Департамент образования города Москвы
Государственное бюджетное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Реферат
по русскому языку и культуре речи
«Лексические и лексико-семантические заимствования в русском языке».
Студентки 1 курса,
Специальности
теория и практика межкультурной коммуникации,
группы 101-Л,
Голубевой Д.Д.
Москва – 2012
Введение
Введение. Что такое заимствование
Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются «богемизмами», из французского — «галлицизмами». Название заимствования может охватывать группу родственных языков — «славянизм», «тюркизм», и т. д. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Заимствование как процесс свойственен практически каждому языку.
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
Освоение заимствований идет по трем направлениям:
1) фонетическое - приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка;
2) грамматическое - включение слова в грамматическую систему языка;
3) лексическое - включение слова в систему значимостей.
Способы заимствований:
· Экзотизмы – слова, обозначающие реалии другой страны, другой культуры (самурай, коррида)
· Варваризмы – иноязычные слова сохраняют написание произношение и написание языка-источника (хот-дог, хэппи-энд)
· Калькирование – способ, при котором иностранное слово служит образцом для русского слова: последовательно переводятся части заимствованного слова (латинское слово «наречие»), либо часть слова берётся из языка-источника, а другая замещается русскими элементом (теле-видение).
· Семантические кальки – заимствуется не слово, а значение слова. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Заимствования различаются не только по способу появления в языке, но и по степени их освоенности:
1. слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход – пальто, автомобиль, футбол;
2. слова-интернационализмы, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов – миллиметр, телефон, философия;
3. слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам, – сиеста, ланч, сельва;
4. вкрапления иностранных выражений – устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (например, С`est la vie («Такова жизнь!»), happy end («счастливый конец»)).
По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.
Результаты этого заимствования двояки:
· образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;
· в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.
Заимствования в русском языке
По количеству иностранных заимствований русский язык в целом занимает сбалансированную позицию в кругу славянских языков. Их количество не так велико, как в польском, но и не так незначительно, как в хорватском, где отмечаются языковой пуризм. В этом плане ему близок современный сербский язык. Несмотря на приток слов неславянского происхождения в русский язык на протяжении последних 400 лет, большую часть заимствований в русском составляют заимствования из других славянских языков, в первую очередь, это церковнославянизмы, составляющие до 10 % лексики русского языка. Другую значительную группу ранних заимствований составляют группы слов тюркского происхождения — тюркизмы. Более поздние заимствования представляют полонизмы, богемизмы, галлицизмы, грецизмы, латинизмы, итальянизмы, испанизмы, германизмы, англицизмы и прочие.
Следует различать заимствования и иностранные слова.
Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
· из германских языков и латыни (праславянский период);
· из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
· из тюркских языков (особенно в XVI—XVII веках, благодаря влиянию Османской империи[источник не указан 263 дня]);
· из польского языка (XVI—XVIII века);
· из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
· из английского языка (XX — начало XXI века).
Этапы заимствований:
1. Проникновение. На этом этапе слово ещё не связано (или не полностью копирует) смысл и значение исходного слова. Например, заимствованные из английского языка слова «турист» и «тоннель». Определялись они в словарях своего времени так: «турист» - англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц, СПб., 1837), «тоннель» - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.
2. Усвоение иноязычного слова. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - «спинжак» (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом «спина».
3. Укоренение. Когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.
В современном русском языке существует множество лексических заимствований из церковнославянского (к ним относятся, например, такие привычные слова, как вещь, время, воздух, восторг, глагол и мн. др.), часть из которых сосуществует с собственно русскими дублетами, отличающимися от церковнославянских по значению или стилистически, ср. (: власть / волость, влачить / волочить, глава / голова, гражданин / горожанин, млечный / молочный, мрак / морок, одежда / одёжа, равный / ровный, разврат / разворот, рождать / рожать, собор / сбор, страж / сторож и др.) Из церковнославянского в литературный язык заимствованы и отдельные морфемы (например, глагольные приставки из-, низ-, пред- и со-) и даже отдельные грамматические формы — например, отглагольные причастия или формы глаголов типа трепещет (с несвойственным собственно русским формам чередованием т/щ, ср. исконно русские хохочет или лепечет).
На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский (а ранее древнерусские и праславянские диалекты) длительное время контактировал. Древнейший слой заимствований — восточногерманского («готского») происхождения (это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо и др.), а также немногочисленные, но важные слова, заимствованные из древних иранских языков («скифская лексика») — например, рай, собака, топор. Германского (в основном, скандинавского) происхождения и некоторые русские личные имена, например, Глеб, Игорь, Олег, Ольга. Следующий по времени слой составляют слова греческого (ад, грамота, дьяк, игумен, икона, катавасия, каторга, кровать и др.) и тюркского происхождения (алмаз, аркан, башка, башмак, бирюк, деньга, изюм и др.); часть этих слов, в свою очередь, восходит к арабским или персидским источникам. В XVI—XVII в. основной источник заимствований — польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов (например, алгебра, автор, аптека, Африка, винт, и мн. др.), так и некоторое количество собственно польских (банка, бутылка, вензель, и др.). В новый период (с XVIII в.) заимствования поступают в основном из нидерландского (абрикос, адмирал, апельсин, боцман, брюки, дрейф, зонтик, зюйд и мн. др.) и французского (абажур, авангард, аванс, альбом и мн. др.). В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский, некоторые заимствования из которого восходят уже к XIX — первой половине XX в. (ранние заимствования — аврал, айсберг, бар, бойкот, бокс, вокзал, клоун, клуб, ковбой и мн. др.). Некоторые английские слова были заимствованы в русский язык дважды — например, старое ленч и современное ланч; новейшие английские заимствования нередко вытесняют более ранние заимствования из других европейских языков — например, новое англ. франчайзинг и старое франц. франшиза и др.
Из других европейских языков заимствований было существенно меньше, но в отдельных областях лексики их роль также достаточно важна. Например, ряд военных терминов заимствован из венгерского (гайдук, гусар, сабля), большое количество музыкальных, а также ряд финансовых, кулинарных и др. терминов — из итальянского (иногда через французское или немецкое посредство): авизо, ария, браво, виолончель, либретто, макароны, малярия, опера, паста, паяц, пианино, сальдо, сальто, скерцо, сольфеджио, соната, сопрано и др.
В свою очередь, древних заимствований из русского немало в финно-угорских языках (например, в финском и карельском, мордовских, марийском и др.). Ряд русских слов (в том числе по происхождению заимствованных) стал интернационализмами, заимствованными уже из русского во многие языки мира (водка, дача, мамонт, матрёшка, перестройка, погром, самовар, спутник, степь, царь).
Словообразование с помощью заимствований
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят
· приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация, контрнаступление, трансобластной, ультраправый);
· суффиксы: -изм, -шт, -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.
При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели (дирижёр, стажёр и ухажёр с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.
Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.
Заключение
По отношению к заимствованным словам часто сталкиваются две крайности: перенасыщение речи иностранными словами и стремление употребить исконно русское слово. При этом часто забывают о том, что многим заимствованным словам нет аналогов в русском языке. Даже А.С. Пушкин в своё время написал об этом: «Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет». Все больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несет в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Консервация вокабуляра языка вредна, как и губительно бездумное использование иностранных слов для обозначения смысловых единиц, которые уже имеют свои традиционные названия. Каким бы образом не было образовано новое слово, лишь умеренное, оправданное употребление заимствованной лексики украшает и развивает язык.
Оправданное использование слов из иностранного языка, например, в научной, технической и других узкопрофессиональных сферах, неизбежно. Сложно, например, подобрать русское соответствие «томографу», «лазеру» или «диоду».
Тем не менее, красота языка заключается в его самобытности, яркости и выразительности. Не будем засорять наш прекрасный русский язык иностранными, порой довольно корявыми, словами и выражениями
Список литературы
·
· Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская и др. - Р-н/Д., 2000.
· Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. / В.В. Колесов. - СПб, 1998.