Особенности межкультурной коммуникации: модель Э. Холла

Описание:
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

Министерство образования и науки РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра коммуникационных технологий и связей с общественностью

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Основы теории коммуникации»

тема:

«Особенности межкультурной коммуникации: модель Э. Холла»

Пичугина Н.Ю.,

Студентка группы 1501 I курса,

очной формы обучения

Научный руководитель:

к. филос. н., доцент

Пряхина А.В.

Санкт-Петербург

2016

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

1. ЭДВАРД ХОЛЛ: АВТОР ТЕРМИНА «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ». 5

1.1. Межкультурная коммуникация: определение и формы. 5

1.1.1. Понятие межкультурной коммуникации. 5

1.1.2. Формы межкультурной коммуникации. 6

1.2. Теория Э. Холла: высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры   7

1.2.1. Оценка важности контекста в межкультурном общении. 7

1.2.2. Высококонтекстуальные культуры.. 9

1.2.3. Низкоконтекстуальные культуры.. 11

1.2.4. Монохронное и полихронное восприятие времени. 13

2. ПРИМЕРЫ ВОЗДЕЙСТВИЯ КОНТЕКСТА НА ВОСПРИЯТИЕ ИНФОРМАЦИИ   15

2.1. Взаимодействие разных типов культур в деловой среде. 15

2.2. Взаимодействие разных типов культур в межличностной среде. 16

2.3. Восприятие времени в зависимости от культурного контекста. 17

2.4. Специфика восприятия информации у представителей разных культурных типов  18

2.5 Наличие представителей высококонтекстуальной и низкоконтекстуальной культуры среди представителей одной страны.. 20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 22

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 24

ВВЕДЕНИЕ

В данной работе рассматривается теория высоко- и низко контекстуальных культур, разработанная американским антропологом Э. Холлом. Стремление понять чужие культуры и поведение их представителей, разобраться в причинах культурных различий и совпадений существует столько же времени, сколько существует культурное и этническое разнообразие человечества. Столь же древним, как и желание постичь другие культуры, является стремление не принимать во внимание другие культуры или рассматривать их как недостойные, оценивая носителей этих культур как людей второго сорта, считая их варварами, у которых нет ни культуры, ни личностных качеств, ни вообще каких-либо человеческих достоинств.

Такого рода полярное отношение к другим культурам существовало на всем протяжении человеческой истории. В трансформированном виде эта дилемма сохраняется и в современных условиях, что находит выражение в спорах и дискуссиях специалистов о содержании, объекте, предмете и целях межкультурной коммуникации. В результате этих споров, дискуссий и обсуждений сложилось несколько теорий межкультурной коммуникации. Вопреки ожиданиям, всеобщая глобализация и информатизация общества, призванная, казалось бы, сократить расстояния между людьми и сделать всю планету подобной маленькой деревушке, где все всё обо всех знают и оттого не испытывают к соседям никаких враждебных чувств, не привела к полному исчезновению расизма, нацизма и других конфликтов на культурной почве; проблема межкультурного взаимодействия всё ещё сохраняет свою актуальность.

Новизна исследования состоит в том, что

при исследовании развития коммуникации общества рассматривают чаще всего период с Древности до конца XX века. В то время как недавние перемены, которые имеют огромное значение и уже произвели серьезный эффект на нашу жизнь, лишены должного внимания.

Объектом исследования является межкультурная коммуникация

Предметом исследования является проблема существенного влияния культурного контекста на межкультурную коммуникацию, подробно рассмотренная американским антропологом Э. Холлом.

Цель работы заключается в исследовании воздействия контекста на точность передачи информационного сообщения между участниками коммуникации.

Анализируя поставленную цель, необходимо решить следующие задачи:

·        изучить понятие, формы и особенности межкультурной коммуникации;

·        изучить теорию высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культур;

·        проанализировать проблемы, возникающие при взаимодействии представителей различных культурных типов;

·        оценить перспективы развития существующих коммуникационных структур и появления новых.

В процессе написания курсовой работы использовались следующие научные методы исследования: методы сравнительного анализа литературы, индукции, дедукции, обобщения и систематизации материала

Методологической основой исследования в курсовой работе являются учебники для вузов по дисциплине «Основы теории коммуникации», а также научные статьи по теме «Межкультурные коммуникации»; для практической части — интернет-источники: газеты (Business Insider), блоги (LiveJournal) и т.д.

Работа состоит из двух частей: теоретическая (общие сведения о межкультурной коммуникации; теория Э. Холла) и практическая (примеры из реальной жизни, иллюстрирующие теорию).


1. ЭДВАРД ХОЛЛ: АВТОР ТЕРМИНА «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

1.1. Межкультурная коммуникация: определение и формы.

1.1.1. Понятие межкультурной коммуникации.

Понятие «межкультурная коммуникация» было впервые введено американским антропологом и культурным исследователем Эдвардом Холлом в рамках программы адаптации американских дипломатов и бизнесменов в других странах, разработанной им для Госдепартамента США в 1950-х гг. В него вкладывался следующий смысл: это идеальная цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру. Этот термин впервые был предложен для массовой аудитории в 1954 г, когда вышла книга «Культура как коммуникация» (Culture as communication) за авторством Э. Холла и Д. Трагера.

Можно привести несколько определений понятия «межкультурная коммуникация», данные российскими исследователями:

А. П. Садохин: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам».[1]

Т. Б. Фрик: «Межкультурная коммуникация – это общение людей, которые представляют разные культуры».[2]

Т. Н. Персикова: «Межкультурная коммуникация — это культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурной (национальной) принадлежностью участников процесса коммуникации».[3]

Таким образом, можно сделать вывод, что межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух или более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания материальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д. в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации.

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью. Она находится на стыке таких наук как психология, этнология, антропология, социология, культурология, лингвистика, экология средств коммуникации.

1.1.2. Формы межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация осуществляется в нескольких формах[4]:

·        Контркультурная коммуникация происходит между представителями материнской культуры и теми ее элементами и группами, которые не согласны с господствующими ценностями и идеалами материнской культуры; контркультурные группы отказываются от ценностей доминирующей культуры и выдвигают собственные нормы и правила, противопоставляя их ценностям большинства.

·        Коммуникация среди социальных классов и групп основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества. В мире нет социально однородных обществ. Различия между людьми возникают в результате их происхождения, образования, профессии, социального статуса и т.д. Во всех странах мира элита и большинство населения, богатые и бедные имеют противоположные взгляды, обычаи, традиции и др. Несмотря на то что все эти люди принадлежат одной культуре, подобные различия делят их на субкультуры и отражаются на коммуникации между ними.

·        Коммуникации между представителями различных демографических групп, например религиозных (между католиками и протестантами в Северной Ирландии), половозрастных (между мужчинами и женщинами, между представителями разных поколений), определяется их принадлежностью к той или иной группе и, следовательно, особенностями культуры этой группы.

·        Коммуникация между городскими и сельскими жителями основывается на различиях между городом и деревней в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, ином типе межличностных отношений, разной «жизненной философии».

·        Региональная коммуникация возникает между жителями различных областей (местностей), поведение которых в одинаковой ситуации может значительно различаться. Например, жителя американской Новой Англии отталкивает «приторно-сладкий» стиль общения жителей южных штатов, который они считают неискренним, а житель южных штатов воспринимает сухой стиль общения своего северного друга как грубость.

·        Коммуникация в деловой культуре возникает вследствие того, что каждая организация (компания) располагает рядом специфических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте представителей разных компаний может возникнуть непонимание.

·        Межэтническая коммуникация — общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы), может рассматриваться как коммуникация на микроуровне в том случае, если эти лица входят в состав единого государства. В иных случаях это уже макроуровень взаимодействия культур.

1.2. Теория Э. Холла: высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры

1.2.1. Оценка важности контекста в межкультурном общении

Основные идеи, на которые опирается данная работа, изложены в книге Э.Т. Холла «За пределами культуры» (Beyond Culture, 1976). В ней автор описывает так называемые «измерения культуры», связывающие социальные общества и нации, а также определяющие культурную специфику. Коммуникативные системы наполнены некими невысказанными, скрытыми правилами, которые необходимы для понимания происходящего и успешного протекания межличностного общения. И причиной большинства проблем в сфере межкультурной коммуникации, являются вовсе не различия в языковом коде и наборе символов, а разное контекстуальное наполнение передаваемых информационных сообщений.

Э. Холл приводит следующий пример, иллюстрирующий важность своего открытия:

«В 50-е годы Соединенные Штаты Америки потратили миллионы долларов на разработку автоматического машинного перевода русского и других языков, чтобы распознать особенности иностранной речи. После нескольких лет неудачных попыток даже с участием самых талантливых лингвистов страны, в конце концов, был сделан вывод о том, что самым надежным переводчиком, способным передать наиболее точно и быстро сообщение, является человек, не только хорошо знающий язык, но и полностью владеющий предметом разговора».

Таким образом, культуры различаются пониманием контекста, степенью контекстуальной зависимости, использованием скрытой информации, которую заключает в себе каждое передаваемое сообщение. Сложность культуры определяется объемом контекстуальной информации, необходимой для оценки социальной ситуации. Говоря о контексте, Холл рассматривает ряд возбудителей, присутствующих в коммуникационном событии – различные внешние факторы, которые способны повлиять на процесс коммуникации (тон речи, жесты, физическое расстояние между участниками беседы; время дня; погода; общественные нормы; географическое положение коммуникации и т.д.). В зависимости от характера использования пространства и времени Холл разграничил все культуры на высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные, а также культуры с преобладающим монохронным или полихронным использованием времени.

1.2.2. Высококонтекстуальные культуры

Рис. 1 Взаимодействие между частной и публичной жизнью в высококонтекстуальных культурах

Люди, которые пользуются плотной информационной сетью, относятся к культуре с высоким контекстом. Благодаря накопленному опыту и традициям межличностные отношения в таких культурах отличаются однородностью, стабильностью, длительностью, прочностью и наличием множества скрытых правил и требований. Согласно Э. Холлу, в странах с высоким контекстом культуры для повседневного общения их представителей не требуется подробной информации и разъяснений о событии, поскольку они уже имеют представление о происходящем – многое для них предсказуемо. При общении о большей части информации человек уже имеет представление, и лишь незначительная её часть выражена в словах, т.е. закодированном, выраженном внешне способе коммуникации.

К культурам высокого контекста относятся: франко-канадская, греческая, французская, африканская, афганская, арабская, бразильская, китайская, филиппинская, гавайская, венгерская, индийская, индонезийская, итальянская, ирландская, японская, корейская, латиноамериканская, непальская, пакистанская, персидская, португальская, русская, южноамериканская, испанская, тайская, турецкая, вьетнамская, южнославянская, западнославянская.

Например, вот так Э. Холл характеризует китайскую культуру, которую относит к этой группе:

«Письменная речь этой страны с многовековой историей, практически не претерпела изменений за последние три тысячелетия. Эта письменность является объединяющей силой, связывающей полмиллиарда китайцев, корейцев, японцев и даже вьетнамцев, которые говорят по-китайски. Как только заглядываешь в китайский словарь, появляется необходимость в знании контекста. Для того чтобы найти нужное слово, читатель должен быть знаком с историей Китая, знать происхождение 214 иероглифических ключей (радикалов)»

В высококонтекстуальных культурах индивидам присущи тесные связи и коллективизм – один из параметров классификации культуры по Г. Хофстеде. «Японцы, арабы, жители Средиземноморья, где развита обширная информационная сеть среди семей, друзей, коллег и клиентов, которые вовлечены в близкие личные отношения, высококонтекстуализированы. В результате для большинства нормальных взаимодействий в обычной жизни они не требуют и тем более не ожидают всесторонней фоновой информации. Это происходит потому, что они постоянно поддерживают свою информированность обо всем, что касается людей, которые важны для них».

В высококонтекстуальных культурах многое сказано и определено неязыковым контекстом: поведением, реакцией, внешним видом, иерархией, статусом. Представители высококонтекстуальных культур более сдержаны в эмоциях – для них нетипично открытое выражение недовольства или ненависти. «Даже в самых сложных ситуациях китайцы и японцы делают вид, что ничего не случилось. Подобное поведение объясняется сплоченной и стабильной культурной системой».

Отличительные особенности высококонтекстуальных культур:

  • невыраженная, скрытая манера речи;
  • важно не то, что сказано, а то, каким образом это сказано;
  • наличие в речи многочисленных и многозначительных пауз;
  • использование невербальных сигналов и символов;
  • большое значение уделяется зрительному контакту;
  • детали, подробности, избыточная информация излишни – участникам беседы все и так ясно;
  • уклонение от конфликта и выяснения отношений/проблем;
  • отсутствие открытого выражения недовольства при любых условиях и результатах общения.

1.2.3. Низкоконтекстуальные культуры

Рис. 2 Взаимодействие между частной и публичной жизнью в низкоконтекстуальных культурах

Культуры, где преобладает более свободная сеть связей в социальном окружении и меньший объем информации, Холл называет низкоконтекстуальными. Общение между индивидуумами представляет собой передачу информации в виде знакового или звукобуквенного кода. Большое значение придается словам, а не контексту разговора - люди часто выражают своё мнение и желания словесно, не предполагая, что это будет понято из ситуации общения. Именно речь (письменная и устная), а также детали разговора позволяют реципиенту правильно принять и проанализировать сообщение. Вступая в общение, людям необходима подробная информация обо всем происходящем. Представителям культур с низким контекстом свойственно говорить прямо, открыто, по существу, называя вещи своими именами, высказываться на обсуждаемую тему, не оставлять свои мысли при себе.[5]

В низкоконтекстуальных культурах межличностные отношения менее плотные и носят временный и поверхностный характер. Люди легко вступают в дружеские отношения и легко прерывают их. Низкоконтекстуальные культуры отличаются индивидуализмом, их представители меньше ценят личные взаимоотношения, а больше письменные договоренности.

К культурам низкого контекста относятся: австралийская, швейцарская, финская, датская, немецкая, израильская, новозеландская, американская, английская, англо-канадская.

В книге Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans (1990) Э. Холл пишет:

«Низкоконтекстуализированные люди, включая американцев, немцев, швейцарцев, скандинавов и других северных европейцев, делят свои личные отношения, работу и многие аспекты ежедневной жизни на различные отсеки. Поэтому каждый раз, когда они общаются с другими, им нужна детальная фоновая информация. Французы находятся гораздо выше на шкале контекста, чем немцы или американцы. Эта разница может оказывать существенное влияние на любую ситуацию и отношения, в которые вступят представители этих двух противоположных традиций».

Можно отметить следующие отличительные признаки высококонтекстуальных культур:

  • невыраженная, скрытая манера речи;
  • важно не то, что сказано, а то, каким образом это сказано;
  • наличие в речи многочисленных и многозначительных пауз;
  • использование невербальных сигналов и символов;
  • большое значение уделяется зрительному контакту;
  • детали, подробности, избыточная информация излишни – участникам беседы все и так ясно;
  • уклонение от конфликта и выяснения отношений/проблем;
  • отсутствие открытого выражения недовольства при любых условиях и результатах общения.

Рис. 3 Приблизительное ранжирование стран по преобладающему типу культуры

1.2.4. Монохронное и полихронное восприятие времени

Кроме проблемы контекстуальности культуры в теории Холла значительное место отводится исследованию вопроса использования времени представителями различных культур. По его мнению, время является важным показателем темпа жизни и ритма деятельности, принятым в той или иной культуре. Культура использования времени выступает главным организующим фактором жизни и коммуникации, так как с помощью времени люди выражают свои чувства, подчеркивают важность своих поступков и действий.

Каждой культуре присуща своя система использования времени, что чрезвычайно важно для межкультурной коммуникации. Для понимания партнера требуется знать, как понимается время в его культуре. По Холлу, в зависимости от способа использования времени культуры следует разделять на два противоположных вида: монохронные и полихронные.

Монохронное использование времени означает, что действия осуществляются последовательно, одно за другим в течение определенного времени. В соответствии с этим время представляется как прямолинейный путь, который ведет из прошлого в будущее. Представители монохронных культур приписывают времени вещественную стоимость: его можно потратить, сэкономить, потерять, наверстывать, ускорять. Тем самым оно становится системой, с помощью которой поддерживается порядок в организации человеческой жизни". Исходя из того, что «монохронный» человек способен заниматься только одним видом деятельности в определенный отрезок времени, он вынужден как бы «закрываться» в своем собственном мире, в который другим людям нет доступа. Носители этого типа культуры не любят, если их прерывают в процессе какой-либо деятельности. Такой тип использования времени характерен для низкоконтекстуальных культур, например, для Германии или США.

Полихронное восприятие времени противоположно монохронному — в нем многое происходит одновременно. Полихронное время понимается не как прямолинейный путь, а как некий узел переплетения многих проблем, поэтому оно менее ощутимо. В культурах полихронноготипа большую роль играют межличностные, человеческие отношения, а общение с человеком рассматривается как более важное действие, чем принятый план действий. Поэтому представители полихронных культур более динамичны в обращении со временем. Пунктуальности и распорядку дня в этих культурах не придается большого значения. К типичным полихронным культурам относятся культуры стран Латинской Америки, Ближнего Востока, Средиземноморья, а также России.

Различия между представителями монохронных и полихронных культур можно обобщенно описать следующим образом: в монохронных культурах индивиды делают одно дело в один промежуток времени, при этом они сконцентрированы на своей работе, соблюдают все договоренности, испытывают ответственность за свою работу, стараются никому не мешать, проявляют больше уважения к другим людям, пунктуальны и поддерживают преимущественно краткосрочные межличностные отношения. Представители полихронных культур, напротив, делают несколько дел одновременно, чаще прерывают свою работу, придают меньше значения договоренностям о встречах, чем человеческим взаимоотношениям. Они часто меняют свои планы, больше интересуются личными делами, их пунктуальность зависит от взаимоотношений, они склонны устанавливать отношения с другими на всю жизнь.

№ п/п

Описание срочности задания

Приоритетность задания (средний ранг по выборке)

Немцы

Русские

1

Безотлагательно

1.1

1.6

2

Сейчас же

1.3

3.6

3

Немедленно

2.0

4

Срочно

3.0

3.8

5

Сразу же

2.4

6

Скоро

4.6

7.3

7

Довольно скоро

5.6

8

Немного позднее

6.7

8.5

9

На днях

8.4

8.3

10

В ближайшем будущем

8.9

8.6

Таблица 1 Ощущение времени российскими и немецкими менеджерами

Вышеприведённые данные свидетельствуют о том, что немцы, являющиеся типичными представителями культуры низкого контекста, в которой господствует монохронное восприятие времени, расставляют приоритеты для планируемых дел довольно равномерно. У русских, представляющих культуру высокого контекста с полихронным восприятием времени наблюдается явный «провал» в средней части таблицы: дело или делается сразу, или откладывается в долгий ящик, что, в целом, более характерно для представителей этой группы.

2. ПРИМЕРЫ ВОЗДЕЙСТВИЯ КОНТЕКСТА НА ВОСПРИЯТИЕ ИНФОРМАЦИИ

2.1. Взаимодействие разных типов культур в деловой среде[6]

В общении, то, что правильно в одной культуре, может быть малоэффективным и даже оскорбительным в другой. Каждая культура имеет свои правила, которые воспринимаются как должные. Немногие из нас могут выделить свои культурные предубеждения, потому что мы начали воспринимать их с раннего детства, и они стали для нас естественными. Если часть верований и культурных ценностей мы перенимаем осознанно, то большая часть из них усваивается на бессознательном уровне. Межкультурные исследованиям, дают нам подсказки, с чем мы наиболее вероятно можем столкнуться, общаясь с представителями определенной культуры

Прекрасной иллюстрацией влияния культурного контекста на восприятие передаваемых информационных сообщений является отношение к подаркам в деловом общении. Отношение к этому коммуникативному ритуалу у представителей западных стран, принадлежащих в основном к низкоконтекстуальной культурной группе и у представителей восточных стран, относящихся к высококонтекстуальной группе, настолько отличается, что непонимание этого порой является серьезным препятствием для развития деловых контактов.

Согласно традиционным представлениям восточной культуры, любым деловым контактам должно предшествовать создание по возможности прочных межличностных отношений, что объясняется ориентацией этих культур не на краткосрочные контакты, а на долгосрочные отношения. Долгосрочные отношения следует начинать с установления прочных личных. Для этого, прежде всего, необходимо проверить партнера на надежность и соответствие ценностных представлений. Подарок при первом же деловом контакте является для представителей таких культур ничем иным кроме знака о добрых намерениях и символа уважения.   После того, как станет ясно, что партнеры подходят другу, первоначально установленные отношения следует закрепить и поддерживать. Осуществляется это с помощью своеобразной системы «инвестиций», обмена сигналами принадлежности (сувениры, подарки, знаки внимания). В восточной модели делового поведения установление личных контактов в деловых отношениях рассматривается как необходимое условие их успешности. Поскольку такие контакты способствуют формированию целой системы взаимных обязательств (ты мне – я тебе), которые являются важной предпосылкой для каждого последующего этапа деловой коммуникации, их необходимо задавать сразу. Такая система в западной модели делового общения является возможной (носит вероятностный характер), но только на завершающем этапе отношений. Они не готовы к подаркам ни в начале, ни в процессе деловых отношений, так как стараются избегать действий, которые могут быть расценены, как взятка. В этом случае подарок ассоциируется с попыткой подкупа для получения каких-либо преференций.  Западная модель делового поведения строится на строгой и категоричной этике в соответствии с системой ценностных координат.  Если в системе ценностных координат в восточной культуре определяющим является отношение взаимной зависимости («мы» - самоидентификация), то для западной культуры ценностью является индивидуальная автономия. Поведение западных предпринимателей определяется исключительно экономической рациональностью и целесообразностью.

2.2. Взаимодействие разных типов культур в межличностной среде[7]

«Мой муж иностранец не понимает намеков. У меня такое чувство, что мне приходится перед ним распинаться, объясняя очевидное. Меня иногда пугает его сдержанность, даже когда я бурно на что-то реагирую, он остается безучастным. Может быть влияет разный менталитет?»

Данное письмо было опубликовано на независимом интернет-сайте-блоге под названием «Сампросветбюллетень для женщин о психологии мужчин и отношений». Автор обращения столкнулась с непониманием со стороны супруга, и можно определить, что в данной ситуации мы имеем случай взаимодействия между представителем высококонтекстуальной культуры и представителем низкоконтекстуальной культуры.

Как уже упоминалось в предыдущей главе, представители культур высокого контекста (жители стран Средиземноморья, славяне, жители Центральной Европы, латиноамериканцы, арабы, выходцы из Азии и Индии) оставляют большую часть сообщения не указанной прямо. Смысл может быть полностью понятным через контекст, язык тела, в паузах, сложившихся отношениях, в проявлении сочувствия. Когда дело касается романтических отношений, то от женщины в большинстве случаев подобное поведение не просто подразумевается, а ожидается, поскольку воспринимается как показатель скромности.

В странах, находящихся в северной части Западной Европы, а также в Соединённых Штатах Америки контексту придаётся наименьшее значение. Большинство жителей англоязычных и немецкоязычных стран, ожидают от сообщений точности передачи информации, заключенной в произносимых и написанных словах. Да — значит, да; нет – значит, нет. Молчание означает отсутствие информации.

2.3. Специфика восприятия информации у представителей разных культурных типов

Рис. 4 Фотография участницы протеста «Захвати Уолл Стрит» (Occupy Wall Street). Нью-Йорк. США

На рис. 4 мы можем наблюдать пример низкоконтекстуального плаката. Фото было сделано во время гражданского протеста в Нью-Йорке «Захвати Уолл-Стрит» (англ. Occupy Wall Street) 17 сентября 2011 г. Целью участников акции была продолжительная блокировка улицы Уолл-стрит (Финансовый квартал Нью-Йорка, нижняя часть Манхэттена) с целью привлечения общественного внимания к «преступлениям финансовой элиты» и призыв к структурным изменениям в экономике.[8]

Надпись на плакате примерно переводится как «Однажды бедняку будет нечего съесть, кроме богатого». Авторство этой фразы приписывается французскому философу Жану-Жаку Руссо, но людям, увидевшим этот плакат, совершенно необязательно знать истоки появления этой формулировки и общий контекстуальный фон в стране, где он изготовлен (экономическая, политическая, социальная ситуация и т.д.), чтобы понимать смысл передаваемого информационного сообщения. Данный плакат может использоваться на любом публичном выступлении, где тема касается вопроса распределения дохода между населением.

Рис. 5 Фотография участника акции против фальсификации выборов. Мурманск. Российская Федерация

На рис. 5 мы видим пример плаката, созданного в обществе с культурой высокого контекста. Фотография была сделана 18 ноября 2011 г. во время легального митинга против фальсификации выборов в Государственную Думу Российской Федерации, организованного Коммунистической Партией Российской Федерации («КПРФ»).

В отличие от предыдущего примера, данное информационное сообщение нельзя извлечь из контекста, иначе оно потеряет всякий смысл. Невозможно представить человека с таким плакатом на улице Великобритании и Италии. Данное информационное сообщение высмеивает популярную конспирологическую теорию о том, что Соединённые Штаты Америки оказывают непрямое тайное воздействие на политические события, происходящие в Российской Федерации. В наибольшем количестве случаев этот аргумент используется, чтобы доказать необоснованность политических протестов против действующей власти, списывая это на результаты враждебной деятельности иностранного государства. У человека, который не знаком со спецификой российской политической реальности, возникнет множество вопросов по поводу смысла этого плаката.

2.4 Наличие представителей высококонтекстуальной и низкоконтекстуальной культуры среди представителей одной страны

Строго говоря, культурный контекст невозможно проранжировать как «высокий» или «низкий» как абсолютную величину, поскольку каждое сообщение можно разместить на промежутке от высокого до низкого, и приводимое деление является весьма условным. Так, среди населения страны, традиционно определяемой как высококонтекстуальная, вполне могут встречаться представители противоположного типа.

Рис. 6 Фотография из парка культуры и отдыха имени Челюскинцев. Минск, Белоруссия.

Указанное фото было опубликовано в одном из сообществ социальной сети «Живой Журнал»,[9] собирающем разнообразные курьёзы. Автор оригинального поста и большая часть комментаторов утверждали, что негативный эффект создавало соседство указателя «БРАТСКАЯ МОГИЛА» с табличками «АТТРАКЦИОНЫ» и «ТУАЛЕТ»; такое визуальное совмещение оскорбляло память похороненных людей. Однако некоторые из комментаторов утверждали, что не видят в фотографии ничего оскорбительного.

Данная фотография — хороший тест на принадлежность к высококонтекстуальной или же к низкоконтекстуальной культуре. Для представителя низкоконтекстной культуры характерно буквальное восприятие образов, и указатель для него является всего лишь источником информации. Для представителя же высококонтекстуальной культуры указатель не просто столб с табличками, а символ. Табличка с надписью «туалет» для него символизирует туалет, а табличка с надписью «братская могила» символизирует братскую могилу. Размещение обеих табличек на одном столбе для него должно восприниматься, как если бы на реальной братской могиле поставили реальный туалет.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе я исследовала коммуникацию и исторические этапы ее развития в обществе.

Мной были изучены особенности понятия, функции и типологию коммуникации, теоретические основы теории коммуникации; изучены и проанализированы исторические аспекты возникновения и развития социальной коммуникации; сделана оценка перспектив развития существующих коммуникационных структур и появления новых.

В первой главе я выяснила, что коммуникация — это сложное явления, которое является основой социума и человеческих отношений. Это объясняет то, что ее изучением занимаются разные направления научного знания. Коммуникация имеет ряд функций и развернутую типологию.

В их число входит теория коммуникации, которая представляет собой область научного знания, изучающая коммуникацию, ее роль и место в социуме, коммуникационные процессы и закономерности их возникновения, функционирования и развития. Как любая научная отрасль, теория коммуникации имеет объект и предмет исследования, но они довольно размыты из-за междисциплинарного характера дисциплины. Так же она обладает обширной методологией, включающей в себя как общенаучные, так и частнонаучные методы и методы, относящиеся к сбору эмпирических данных.

В первом параграфе второй главы раскрывается, что средства социальной коммуникации прошли долгую и многообразную эволюцию: от устной речи к письменной, от свитков к печатным книгам, от радио и телевидения к компьютерам и сети Интернет. С каждым витком развития коммуникация охватывала все большие масштабы, и теперь мы живем в мире, который не способен существовать без нее. Научный прогресс позволил человечеству достигнуть глобальной коммуникации, когда никакие расстояния не могут помешать связи, а границы между людьми стираются с продвижением глобализации.

Во второй главе я проанализировала несколько примеров взаимодействия между представителями разных культурных типов, которые можно свести к единому выводу: несовпадающий культурный контекст создаёт серьёзные коммуникационные барьеры.

 втором параграфе второй главы я прихожу к выводу, что в наши дни средства коммуникации продолжают развиваться, тем самым выводя социальную коммуникацию на качественно новый уровень. Никогда еще не было так легко связаться с другим человеком, вне зависимости от его местоположения. Сам характер коммуникации смещается от открытого типа общения к закрытому, удаленному. Это создает противоречивое впечатление: с одной стороны, доступ к средствам коммуникации облегчен как никогда, с другой стороны, предпочтение в меньшей степени отдается живому общению, по крайней мере, в кругах молодежи. Не смотря на это, у века электронной коммуникации есть весомый положительный аспект: глобализация и свободный доступ к информации дают практически безграничный доступ к культуре и знаниям всего человечества. Это предоставляет современному человеку абсолютные возможности для самосовершенствования и самореализации. И наконец, новые средства личной коммуникации открывают небывалые возможности для влияния на массовое сознание.


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.      Пряхина А.В. Методические указания к выполнению курсовой работы по дисциплинам «Основы теории коммуникации», «Интегрированные коммуникации», «Организация и проведение PR и рекламных кампаний» для бакалавров направления «Реклама и связи с общественностью» [Электронный ресурс]: учеб.-метод. пособие / А. В. Пряхина, И. Ю. Савельева. — СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2016. — 13 с.

2.     Гнатюк, О. Л.   Основы теории коммуникации : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению 050400 "Соц.-экон. образование" / О.Л.Гнатюк. Москва : КноРус, 2010. - 256 с.

3.     Николаева Ж.В. Основы теории коммуникации. Учебно-методическое пособие. Изд-во ВСГТУ, 2004. – 274 с.

4.     Яковлев И.П. Основы теории коммуникации: Учебное пособие. СПб.: Институт управления и экономики, 2001. - 230 с.

5.     Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. — М.: КИОРУС, 2014. — 254 с.

6.     Фрик Т. Б. Основы теории межкультурный коммуникации: учебное пособие. — Томск: Томский политехнический университет, 2013. — 100 с.

7.     Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. — 2002. — М.: Логос, 2007.

8.     Старыгина Г. М. Межкультурная коммуникация: Учебно-методическое пособие. — Благовещенск: Амурский гос. ун-т, 2014. — 112 с

9.     Головлёва Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 222 с.

10.                       Викулова Л. Г., Шарунов А. И. Основы теории коммуникации: практикум. — М.: ACT, АСТ Москва, Восток — Запад, 2008. — 320 с.

11.                       Громова Н.П. Ренер Е.И. Скопова Л.В. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРАХ [Текст] / Н.П. Громова Е.И. Ренер Л.В. Скопова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - № 9. - С. 5-12

12.                       Мартынова Н.А. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ВИД ОБЩЕНИЯ [Текст] / Н.А. Мартынова // Омский научный вестник. - 2007. - № 2. - С. 2-8

13.                       Могилевич Б.Р. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК АСПЕКТ СОЦИОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАНИЯ [Текст] / Б.Р. Могилевич // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Социология. Политология. - 2007. - № 2. - С. 6-15

14.                        Business Insider [Электронный ресурс] / интернет-портал. — Business Insider Inc., 2009–2016. — URL: http://www.businessinsider.com/occupy-wall-street-plans-billionaires-walking-tour-of-upper-east-side-2011-10

15.                        Bloger 51 [Электронный ресурс] / интернет-портал. — 2011–2016. — URL: https://bloger51.com/2011/12/23085

16.                       Ru_marazm [Электронный ресурс] / интернет-портал. —LiveJournal Inc., 2011–2016. — URL: http://ru-marazm.livejournal.com/

17.                       Сампросветбюллетень для женщин о психологии мужчин и отношений [Электронный ресурс] / интернет-портал. —2011–2016. — URL: http://dating-zamuzh.ru/blog/znakomstva-s-inostrancami/muzh-inostranec-ne-ponimaet-namekov.html



[1] Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. — М.: КИОРУС, 2014. — 254 с.

[2] Фрик Т. Б. Основы теории межкультурный коммуникации: учебное пособие. — Томск: Томский политехнический университет, 2013. — 100 с.

[3] Персикова Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие. — 2002. — М.: Логос, 2007.

[4] Головлёва Е. Л. Основы межкультурной коммуникации. — Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 222 с

[5] Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие / А.П. Садохин. — М.: КИОРУС, 2014. — 254 с.

[6] Громова Н.П. Ренер Е.И. Скопова Л.В. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРАХ [Текст] / Н.П. Громова Е.И. Ренер Л.В. Скопова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - № 9. - С. 5-12

[7] Сампросветбюллетень для женщин о психологии мужчин и отношений [Электронный ресурс] / интернет-портал. —2011–2016. — URL: http://dating-zamuzh.ru/blog/znakomstva-s-inostrancami/muzh-inostranec-ne-ponimaet-namekov.html

[8] Business Insider [Электронный ресурс] / интернет-портал. — Business Insider Inc., 2009–2016. — URL: http://www.businessinsider.com/occupy-wall-street-plans-billionaires-walking-tour-of-upper-east-side-2011-10

[9] Ru_marazm [Электронный ресурс] / интернет-портал. —LiveJournal Inc., 2011–2016. — URL: http://ru-marazm.livejournal.com/

Информация о файле
Название файла Особенности межкультурной коммуникации: модель Э. Холла от пользователя riwebedo
Дата добавления 5.5.2020, 16:13
Дата обновления 5.5.2020, 16:13
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 403.77 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 2547
Скачиваний 71
Оценить файл