ФРАЗЕОЛОГИЯ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

Описание:
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

РАЗДЕЛ 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ…………………………………………………………………………... 4

1.1. Понятие о фразеологии и ее свойствах……………………………….. 4

1.2. Фразеологизмы на страницах газетных изданий……………………..7

1.3. Интертекстуальность в средствах массовой информации…………..12

Выводы……………………………………………………………………… 15

РАЗДЕЛ 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СТРАНИЦАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ..............................................16

2.1. Классификация фразеологизмов в русском языке……………………. 16

2.2. Приемы видоизменения фразеологизмов в текстах газет…………...23

Выводы………………………………………………………………………..28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..29

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….31

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы – выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов и возможность преобразования фразеологизмов во избежание стилистических ошибок в языке современных печатных СМИ, на примере текстов газеты «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда».

Цель исследования – рассмотреть особенности употребления фразеологизмов в текстах печатных СМИ, на примере газет «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда».

Задачи исследования:

- изучить научную литературу по теме нашей курсовой работы

- собрать языковой материал для анализа (изучить публицистические тексты, опубликованные в газетах «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда», выделяя в них фразеологизмы);

- проанализировать собранный языковой материал, выделяя группы фразеологизмов;

- выделить новаторское употребление фразеологизмов в газетных текстах.

Объект исследования нашей работы – русская фразеология.

Предмет исследования – употребление фразеологизмов в публицистическом тексте.

Материалом исследования послужили справочные, толково – справочные издания, фразеологические словари, толковые словари, материалы текстов из газет, книги, посвященные фразеологии.

Научная новизна заключается в выявлении закономерностей функционирования фразеологизмов в СМИ

Методы лингвистического исследования обусловлены целью работы, задачами и характером материала. Основным методом является описательный метод; в его рамках мы прибегаем к анализу и синтезу фактического материала по определенным критериям, к семантическому и контекстуальному анализу фразеологизмов. В работе использован также статистический метод, способствующий объективности выводов и заключений.

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты нашего исследования, материалы работы могут использоваться при изучении раздела «Фразеология» в школьном курсе русского языка и в курсе «Современного русского литературного языка», а также при изучении функциональных стилей русского языка, в частности публицистического стиля.

Работа состоит из: введения, двух разделов, выводов и списка литературы.

В первом разделе мы определили значение фразеологизма и его свойства, описали как фразеологизмы функционируют на страницах печатных изданий, а также выяснили что такое интертекстуальность и как она проявляется  в СМИ.

Во втором разделе  мы структурировали фразеологизмы по классификации Виноградова, которую взяли за основу, а также изучили приемы видоизменения фразеологизмов на страницах печатных изданий и привели примеры.

В выводах содержатся итоги, проделанной нами работы.

Список литературы состоит из 35 источников.


РАЗДЕЛ 1 ФРАЗЕОЛОГИЯ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ

1.1.          Понятие о фразеологии и ее свойствах.

Фразеология (от греч.phrases-оборот речи, logos-учение) – раздел лингвистики, в котором изучают семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

  Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающийся со словами (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям; как без рук, как в воду опущенный; на носу, не за горами; хлеб-соль, печки-лавочки; каши просят (что?), Руки не доходят (у кого?, до чего?) и т.д.) [10, 2.:2.1].

  Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованы в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и не фразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования.

Важнейшим признаком фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях, например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Может быть так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов).

Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава – небрежно, кот наплакал – мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм «греть руки» нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов.. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.

Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [10, 2.:2.1].

Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка – это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения» [10, 2.:2.1].

Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Среди фразеологизмов можно выделить такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: Сашка! Погубил ты меня… помни. Будь проклят, рыжий черт! Восклицание будь проклят выражает крайнее возмущение, негодование. Например: «ТВС умер? Да здравствует ТВ-6!» [«Комсомольская правда» № 88, от 12.08.2015 с. 2]

Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. Например, ироничную окраску придает фразеологизм заголовку «Столичный бомонд попался на крючок» [«Комсомольская правда» №103 от 11.09.2015, с.3].

Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, а очень много, огромное количество. Еще примеры: весь наружу – предельно, крайне откровенен; чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный; выжечь каленым железом – безвозвратно искоренить при помощи самых крайних, решительных мер [15,с.45-50]. Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши, одного поля ягоды – два сапога пара, стреляный воробей – тертый калач. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице – кровь с молоком, кот наплакал – куры не клюют.

Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например, валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении.

Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой [10, 2 : 2.1].

1.2.       Фразеологизмы на страницах газетных изданий

Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах газетных изданий. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что газетный язык насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка.

Язык газеты как объект исследования привлекает лингвистов давно, и к настоящему времени мы имеем литературу по этому вопросу. Однако до сих пор нет достаточно полного его системного описания. Исследователи отмечают, что основная трудность языка газеты заключается в том, что в газете отражены практически все функциональные стили.

  Избранная нами для анализа сфера функционирования фразеологических единиц – газетно-публицистический стиль речи – характеризуется рядом специфических особенностей. Сфера общественной деятельности, обслуживаемая газетными стилями, – это сфера политико-идеологических общественных отношений. Основной чертой газетных стилей, формирующих языковую системную организацию, является сочетание экспрессии и стандарта. Названная особенность вытекает из двух основных функций, которые выполняет газета вообще:

- информационной – газета должна информировать, сообщать, строго следовать фактам

- воздействующей – газета призвана убеждать, эмоционально воздействовать.

Исследователи отмечают, что основная трудность изучения языка газеты заключается в том, что газета имеет собирательную природу, проявляющуюся в многожанровости и многоподстильности. В газете отражены практически все функциональные стили, например, очерк и фельетон имеют признаки художественного стиля, статья, корреспонденция или заметка могут быть написаны с элементами научного или официально-делового стиля и др.

   Анализ показывает, что все газетные тексты содержат значительное количество экспрессивных средств, выраженных единицами различных языковых уровней. Достаточно частотным средством экспрессии выступают фразеологические единицы [17,c.63].

  Необходимо заметить, что газетная фразеология в широком понимании – явление весьма разнообразное. К ней относятся, прежде всего, метафорические перифразы: степной корабль, дары полей, черное золото и др.  Кроме перифраз, в газете часто употребляются фразеологические сочетания: заклятый враг, побить рекорд и пр., а также фразеологические выражения: правительственное соревнование, всерьез и надолго, и фразеологические обороты терминологического характера: белый гриб, вопросительный знак и др.

  В газетную фразеологию включаются также сочетания, обозначающие политические явления, сообщения, действия, а также формулы приветствия, названия политических партий. Почетные звания и т.п.

Современная газета стремится разрушить «книжность»   изложения, придать ему экспрессивную окраску за счет изобразительно-выразительных   элементов, в том числе и разговорных. Благодатный материал для реализации важного конструктивного принципа языка газеты – сочетание стандарта и экспрессии – фразеологические обороты. Они повышают выразительность изложения, его образность и впечатляемость, одновременно выполняя «стандартную» функцию, выступая как готовые речевые образцы. Обладая комплексом функционально-стилистических качеств, они используются как постоянное «рабочее средство» в различных жанрах.

Фразеология по-разному функционирует в газетном тексте.   Нередко используется прием нанизывания фразеологизмов. Они как бы обрисовывают объект со всех сторон, полнее характеризуют его: «Однако пропагандистская шумиха в связи с заседанием подкомиссии потерпела фиаско. Её авторы не смогли, как говорится, навести тень на ясный день. Медвежью услугу этим режиссерам оказал не кто иной, как представитель соседнего государства». Распространен также прием нанизывания синонимичных или близких по значению фразеологизмов. А в этом случае проявляется искусство видеть в объекте то общее, что позволяет ставить фразеологизмы в один ряд и сопоставлять частные моменты: «Иначе эта инициатива может просто повиснуть в воздухе, остаться лишь на бумаге».

Используются антонимичные фразеологизмы, которые позволяют более ярко и наглядно путем противопоставления и сопоставления описать какое-либо явление: «Тотализатор – дело рискованное. Можно сорвать большой куш, а скорее всего вылететь в трубу. Тем более, когда лошадь, на которую ты ставишь, хромает на все четыре ноги» [«АиФ» №50 от 9.12.2015 с.12].

Журналисты используют фразеологию не только в том виде, как она существует в языке, но и в измененном виде, обновляя семантику, структуру и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических оборотов. Создаются новые смысловые оттенки, появляется новое художественное качество фразеологизмов, обогащаются связи слов, ибо «фразеологическое творчество писателей выражается, прежде всего, в обновлении привычных для слов контекстов, в которых эти слова обычно выступают» [17, с.57].

Иногда во фразеологическое сочетание дополнительно вводятся прилагательные или другие определители, которые не только определяют уточняющую или ограничительную функцию, но и способствуют изданию различных стилистических эффектов. Особенно усиливают фразеологизм экспрессивные определения: утолить хоккейную жажду, садиться в собственную лужу. Как, например, в одной из статей Л.Фефеловой «… Хотя если вернуться к истокам, то Джон Локк или Адам Смит вроде бы не были миллиардерами, но именно они заварили либеральную кашу…» [17, с.58].

Чаще всего в газетах и журналах используют трансформированные устойчивые сочетания для более яркого выражения мыслей. Эта тема всегда актуальна, потому что этот процесс происходит постоянно, непрерывно. Изменяется со временем сам «набор» нетрансформированных устойчивых сочетаний. Какие-то фразеологизмы забываются, какие-то, наоборот, встречаются все чаще и чаще. Запас устойчивых выражений пополняется новыми цитатами политиков, как «хотелось как лучше, а получилось как всегда», героев фильмов «ну, за охоту!».

В газете процесс обновления фразеологизмов особенно заметен. Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, в которых достаточно часто используются фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные фразеологизмы способны исполнять роль броских фразеологизмов, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения – квазифразеологизмы , которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям. Сам по себе заголовок, представляющий собой чистый фразеологизм, не может быть интересен, потому что в нем нет новизны. Эффект новизны, «находки», переосмысления очень важен. Все должно быть привязано к сегодняшнему моменту, к настоящей действительности, к реальным проблемам. Даже если изменения в устойчивое выражение внесены незначительные, то заголовок приобретает совершенно иной вид, как, например, заголовок в одной из газет, где в словосочетании заменено всего одно слово   «Курс молодого бомжа». Заголовок может украсить самый скучный материал, и заставить читателя его прочесть или, наоборот, может испортить самую интересную публикацию.

Использовать устойчивые выражения в газетах будут всегда. Это хорошее средство для привлечения внимания, это интересные находки, это отражение современности. Набор устойчивых выражений, наиболее часто употребляемых в печати, постоянно меняется, чем новее и актуальнее находка, тем лучше для газеты [16,c.54].

1.3.                       Интертекстуальность в средствах массовой информации

Информационные процессы в настоящее время носят глобальный характер. Передача информации посредством СМИ стала одним из самых частых способов воздействия на каждого человека. Благодаря новым техническим возможностям, СМИ оказывают влияние на все сферы общества. Информация и способ ее передачи определяют образ нашего мышления и образуют наши взгляды.

Использование журналистами «вкраплений» из чужих текстов в собственные произведения стало ведущей чертой современной публицистики.

Подобный феномен в лингвистике имеет целый ряд соотносительных друг с другом терминов: «интертекстуальность» ( Ю. Кристева), «текст в тексте» (Ю.Лотман), «цитация» (Е.Земская), «межтекстовые связи» (А.Горшков). Но мы остановимся на термине «интертекстуальность».

Интертекстуальность стала наиболее популярной в послеперестроечной журналистике. Ученые сразу обратили внимание на этот яркий способ выражения экспрессии. Некоторые исследователи видели в описываемом явлении развитие старого приема трансформации цитат: «Структурно  или семантически преобразуя известное устойчивое речение, добавляя к нему новые смысловые, стилистические или экспрессивные оттенки, автор соотносит его прямое и «обновленное» значение, побуждая тем самым читателя к активной мыслительной деятельности. Ассоциативные нити, возникающие при этом у читателя, связывают преобразованную цитату с ее общественным источником и создают яркий экспрессивно-стилистический эффект» [29,с.73]. Другие исследователи расценили это явление как новый публицистический прием раскавыченного использования цитатных выражений, который «можно отнести к безусловным находкам современного языка публицистики» [29,с.74].

Так или иначе, несомненно одно: цитация стала одной из наиболее ярких черт современной публицистики. Используются такие приемы интертекстуальности, как аллюзия, реминисценция, намек, перифраз, цитата и др. Активнее всего эта черта проступает в заголовках, являющихся наиболее сильной позицией газетного текста. Именно с заголовков читатель просматривает печатное издание с тем, чтобы выбрать интересующий его материал: «Хорошее море – Мертвое море» (реклама турпоездок в Израиль), «Маска, я тебя знаю» (новая программа ухода за лицом и телом) и др.

Интертекстуальность успешна, если фоновые знания адресата пересекаются с фоновыми знаниями адресанта. Тогда и возникает эффект «узнавания» закодированного смысла. В противном случае происходит коммуникативная неудача. Иными словами, цитированные тексты должны быть прецедентными, хорошо известными широкой аудитории, так как язык массовой коммуникации ориентирован на массовое сознание [29, с.167].

Но подобная ориентация СМИ на массовую аудиторию приводит к тиражированию удачно найденных приемов интертекстуальности: «Особенности национального посудомытия», «Особенности национального быта»,  «Особенности национального бокса» и т.п. Таким образом создаются штампы, укладывающиеся в речевые формулы: «особенности национального х» или «не х единым жив человек» и др., где вместо х можно подставить любую нужную журналисту тематическую лексему. Интертекстуальность из выразительного средства публицистики может превратиться в безликий штамп.

Примеры интертекстуальности:

«Варяги в гости к нам. Рыба ищет, где глубже, а футболист – где деньги »  («АиФ» 2015 № 24 с.8);

«Беларусбанк – «ЧМ – 2014. Голландия – Чили. Развод по-бразильски» («АиФ» 2014 № 27 с.5);

«…чемпионат России. 16-й тур. В гостях хорошо, а дома лучше!» (2014.07.05).

«ЧМ – 2014. Колумбия – Уругвай. Табарос уходит в небо» («АиФ» № 32 2014);

«Шахтер» –2-я лига. Тур 4. Узда – территория игры » («АиФ» № 32 2014)

«Тур 8. Анонс. В фано-прокате: иди, Вася, иди! («АиФ» №32 2015);

Как закалялась старь. Соединенные штаты Мазурчика » («АиФ» №22 2015);

 «БАТЭ» – «Шахтер» Донецк. Как нам страшен серый волк» («АиФ» №32 2014).

Выводы к разделу І

В разделе ФРАЗЕОЛОГИЯ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ мы узнаем что же такое фразеология и для чего служит эта наука, дали определение фразеологизму и привели примеры, выделили 5 признаков фразеологизмов, такие как:

- воспроизводимость;

- метафоричность, образность;

- эмоциональность;

- оценочность;

- экспрессивность.

Выяснили как функционируют фразеологические единицы на страницах печатных СМИ (а именно в газетных изданиях), выделили две основные функции, которые выполняет газета, а именно:

- информационная;

- воздействующая.

 А также определили что такое интертекстуальность  (т.е. вкрапления) и привели примеры.


РАЗДЕЛ 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СТРАНИЦАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ

2.1. Классификация фразеологизмов в русском языке

Существует множество различных классификаций фразеологизмов в русском языке. Одной из основных, является классификация В.В.Виноградова, которую мы берем за основу в нашей работе.

Огромную роль встановлении фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины сыграли труды академика Виктора Владимировича Виноградовакоторые вышли в 40-е годы ХХ века. Две его статьи - «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» - легли в основу существующих в настоящее время точек зрения на определение понятия ФЕ.

В. В. Виноградов создал классификацию фразеологических оборотов, явившуюся развитием и продолжением идей Шарля Балликоторый в начале ХХ столетия указал на отличие фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и выделил три основных типа:

- фразеологические сращения,

- фразеологические единства,

- фразеологические сочетания.

1) Фразеологические сращения – максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, одной лексикомой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов(«попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого, наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию. Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать. В языке современной прессы фразеологические сращения часто используются для ироничной окраски сообщения.

Например:

1.                «Стройкомплекс Москвы втирает очки» [«АиФ» № 25 сентябрь 2015, с.4]

Значение: «надувать», «обманывать» [28,c.66]

2.                «Выселят за милую душу» [«АиФ» № 25 сентябрь 2015, с. 6];

 Значение: «с большим желание, не раздумывая» «…с чистым сердцем…» [21,c.52]

«Голова идет кругом от всех событий...» [«Комсомольская правда» № 95 сентябрь 2015, с. 4]

 Значение: об умственном перенапряжении: «усталость, переутомление» [7,c.87]

3.                «…не будем бить горшки – президент во всем разберется» [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.7]

Значение: «ссориться, устраивать мелкие разборки» [28,c.278]

4.                «…сам себе на уме…» [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.4]

Значение: «о человеке, который везде ищет свою выгоду, и для этого слегка ловчит, хитрит, не говорит всей правды» [5,c.176]

5.                «… бежал сломя голову…» [«Комсомольская правда» № 103, 2015, с.15]

Значение: «мчаться, бежать очень быстро» [21,c.39]

6.                «Адвокаты собаку съели в таких ситуациях…» [«Комсомольская правда» № 197, 2015, с.10]

 Значение: много повидал и испытал» [4,c.184]

7.                «Крыму устроили темную» (речь идет об энергоснабжении) [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.17]

Значение: фразеологизм «устроить темную» обычно употребляется в значении «избивать кого-то, предварительно лишив его возможности узнавать бьющих», но в данном контексте фразеологизм употребляется в значении «лишить электричества» [28,c.368].

8.                «Зеленый свет вашим мечтам» [«АиФ», № 49 декабрь 2015, с.15]

Значение:  «позволять или способствовать беспрепятственному осуществлению чего-либо».

9.                 «…перевернули все вверх тормашками…» [«АиФ» № 36 ноябрь 2015, с.8].

Значение: оказаться; находиться; лететь кверху ногами, в опрокинутом положении [21,c.53].

11. «Это дело не терпит отлагательства» (об электроснабжении в Крыму) [«Комсомольская правда» № 199 ,2015, с.10].

Значение: перенесение на более поздний срок [5,c.46].

12.            «…у министров денег куры не клюют, а люди живут на 7000 тысяч рублей в месяц…» [«Комсомольская правда» №199 ,2015, с.7].

Значение: очень много, большое количество [32,c.78].

13.           «…обворовали средь бела дня…» [«Комсомольская правда» № 200, 2015, с.5].

Значение: днем, когда светло [32,c.267].

14.            «…души не чает в наших спортсменах…» [«АиФ» №34 2015, с.8]

Значение: безгранично любить, обожать, доверять [7,c.98].

15.           «…положа руку на сердце они обещали защищать нас…» [«Комсомольская правда» № 201, 2015, с.4].

Значение: искренне, чистосердечно, откровенно [28,c.332].

16.           «…хватит уже сидеть сложа руки, надо действовать…» [«АиФ» №33 2015, с.5].

Значение: бездействовать [18,c.195].

2) Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; слону булочка).

Например:

1.                «В нотариальной конторе Анну встретили в штыки…» [«Комсомольская правда» № 100, с.7].

Значение: «крайне враждебно, неприязненно» [28,c.58].

2.                 «С глазу на глаз» (о встрече президента России и президента Украины) [«Комсомольская правда», № 90, с.5].

Значение: «один на один» [28,c.147].

3.                «…раздули из мухи слона…» [«АиФ», № 45 ноябрь 2015, с.7].

Значение: «преувеличить» [5,c.163].

4.                «Глава РК Сергей Аксенов решил взять все в свои руки» [«АиФ» № 50 декабрь, с.8].

Значение: « проявить инициативу» [21,c.34].

5.                «…и жизнь плывет по течению» [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.16].

Значение: «жить, действовать, поступать так, как складываются обстоятельства, пассивно подчиняться им» [24,c.69].

6.                «…враги мои мелко плавают…» [«АиФ» №50 декабрь 2015, с.17]

Значение: «быть плохо осведомлённым в чём-то, не иметь достаточной квалификации в работе, навыков, опытности» [7,c.114].

7.                «…у меня семь пятниц на неделе, - говорил Дмитрий Ревякин» [«АиФ» № 50 декабрь 2015, с.17].

Значение: речь о человеке, на которого нельзя положиться, которому нельзя доверять, так как он часто меняет решения, не выполняет обещаний [18,c.276].

8.                «Ситуация о поставке электроэнергии в Крым из Украины зашла в тупик» [«АиФ» № 48 декабрь 2015, с.17].

Значение: «оказаться в трудном, безвыходном положении» [5,c.56].

9.                «Птицефабрику разнесли в пух и прах» [«АиФ» № 36 ноябрь 2015, с.6].

Значение: «разбить, разгромить» [24,c.40]

10.            «…люди горько сожалеют о погибших на Донбассе…» [«АиФ» № 30 2015, с.6].

Значение: очень. [5,c.57].

11.            «…но их терпение и труд взяли свое…» [«АиФ» №30 2015, с.8].

Значение: привести к ожидаемому результату [18,c.34].

    3) Фразеологические сочетания – наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого (потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) [27, с.346].

Например:

1.                «Бархатный сезон уже наступил» [«Комсомольская правда» № 80, 2015, с.6].

Значение: «благоприятное время для отдыха осенью» [4,c.24].

«… нашли выход из этой щекотливой ситуации…» [«Комсомольская правда» №103,2015, с.13].

Значение: «неловкая, неудобная ситуация» [21,c.227].

3.                «…сам не свой ходит…» [«АиФ» №37 ноябрь 2015, с.7].

Значение:  «чувствовать себя расстроенный, потерять душевное спокойствие» [28,c.358].

4.                «Сотрудники полиции расквасили нос пьяному прохожему, когда тот полез в драку…» [«АиФ» № 27 2015, с.12].

Значение: «расплющить, размножить» [28,c.334].

5.                «…было затронуто чувство гордости…» [«АиФ» № 23 2015, с.11]

Значение: коснуться, задеть [32,c.60].

6.                «…затронули интересы обеих сторон…» [«АиФ» № 25 2015, с.7].

Значение: коснуться, задеть.[32,c.59].

7.                «…14 марта начинается Великий пост…» [«Комсомольская правда» № 89, 2015, с.6].

Значение: центральный пост во всех православных церквях [4, c.41].

8.                «…ведется ожесточенная информационная борьба…» [«Комсомольская правда» № 94, 2015, с.6].

Значение: свирепая борьба [4,c.199]

9.                «…отвели глаза…» [«Комсомольская правда» №92, 2015, с.4] –Значение: отвести внимание [21,c.195].

4) Некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов – фразеологические выражения – это известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, высказывания афористического типа или морально-этические назидания, употребляемые в определенных жизненных ситуациях для образной оценки. Например, счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; кончил дело – гуляй смело; есть еще порох в пороховницах; любишь кататься – люби и саночки возить.

  Например:

1.                «Бесценный дар или “яблоко раздора”» (статья о запасе ресурсов пресной воды) [«Комсомольская правда» № 74 2015, с.9].

Значение: «причина ссоры, вражды» «Это что за остановка? Для многих наших туристов, как правило, не самых опытных и не самых состоятельных, окно в Европу открывается на брестской таможне. Открывается – и тут же закрывается» [18, с.270].

2.                «Ищут пожарные, ищет милиция…» (Житель Пермской области повторил подвиг героя стихотворения Маршака. Корреспондентам «АиФ» удалось его разыскать) [«АиФ» №28, с.1].

Значение: «долгие, безуспешные поиски» [7, с.131].

3.                «Газпром» рубит окно в Европу» [«АиФ» № 27 , с.5]

Значение: « крылатая фраза из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник», характеризующая основание Петром I города Санкт-Петербурга – первого морского порта Русского государства  [35, с.216].

2.2. Приемы видоизменения фразеологизмов в текстах газет

Излюбленным приемом в текстах современных СМИ все больше становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости. Преобразованиям могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний. Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они обладают внутренней формой, что позволяет авторам «реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к конкретным условиям контекста.

Все виды трансформации можно разбить на два раздела: трансформацию неаналитическую (семантическую, смысловую) и аналитическую.

 Семантическая трансформация

При семантической трансформации состав фразеологизма остается неизменным: в него либо вносятся новые оттенки смысла, либо возникает игра слов в результате совмещения прямых и переносных значений, и тогда достигается определенный экспрессивный эффект:

«А вы куда навострили лыжи?» – заголовок о подготовке к зимнему спортивному сезону [«АиФ» №33, с.4].

(синтез буквального и фигурального значений фразеологизма.)

Более сложным стилистическим приемом переосмысления фразеологизмов является использование их одновременно в двух значениях – прямом и переносном. Нередко автор помогает читателю осознать фразеологический каламбур, подчеркивая, что словосочетание употреблено как в буквальном, так и в переносном, фигуральном смысле, компонуя соответствующий контекст.

«Всегда на высоте»

(вариант фразеологизма «быть на высоте» характеризует известную успешную авиакомпанию SAS, чьи самолеты действительно летают на высоте.) [«АиФ» № 30, с.3].

Фразеологизм «идем ко дну» («пойти ко дну»)

(благодаря своей модификации каламбурно озаглавил статью об «отсталости российского судостроения», которое не справляется. ) [«АиФ» № 29, с.9].

Аналитическая трансформация фразеологизмов

Аналитическая трансформация, в отличие от семантической, вносит изменения в словесный состав фразеологизма. Она более разнообразна по своим приемам и сводится к нескольким основным типам: изменение количества компонентов, синтаксическая трансформация, лексическая трансформация, контаминация, фразеологическая парономазия[7, с.160].

А)  Изменение количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизма автор может сокращать или расширять его состав. Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением.

Например: полезные советы: «Не родись красивой» («ЛГ») – отсечение второй части пословицы не родись красивым, а родись счастливым привела к изменению ее значения, смысл нового афоризма – красота ведет к несчастью. Некоторые слова опускаются: «Единожды солгавши…» [«АиФ» № 34, с.7].

«Любовь зла…»,  я с экспортными заказами [«АиФ» №34, с.8].

Б) Синтаксическая трансформация

При синтаксической трансформации утвердительная конструкция может быть заменена отрицательной и наоборот: красна изба и углами, повествовательное предложение может быть заменено вопросительным с лексическими сдвигами или без них: «Куда падает яблоко от яблони?». Кроме того, при синтаксической трансформации может происходить замена видов синтаксической связи: «в тесноте и в обиде». Наибольшая выразительность достигается тогда, когда изменяется роль члена предложения, например, определение превращается в сказуемое, как в приводимых ниже заголовках:

«Броня крепка, и танки – наши» [«АиФ» № 31, с.1].

«Россия - Украина: самое синее в мире Черное море - мое!» [«АиФ» № 32, с.5].

В) Лексическая трансформация фразеологизмов

Лексическая трансформация предусматривает манипуляцию с одним или несколькими элементами: происходит замена компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл:

«Не лесом единым»,

«Ни дня без песенки»,

«Если у вас нет работы».

В других - подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намека, ассоциаций):

«Пушки вместо риса»,

«А щуку бросили в Рейн».

В современных печатных изданиях лексическая трансформация фразеологизмов получила широкое распространение. Приведем некоторые из многочисленных примеров.

Г) Контаминация фразеологизмов

Под контаминацией принято понимать соединение в новом выражении частей разных, но близких по смыслу фразеологизмов. Обычной иллюстрацией контаминации бывает речевая ошибка: «Это играло решающее значение» (играть роль и иметь значение). Но контаминация может быть и ярким экспрессивным приемом. Существует два вида контаминации:

- Линейное соединение – когда два фразеологизма следуют один за другим: «Они битый час переливали из пустого в порожнее»

- Скрещивание – у двух устойчивых сочетаний есть общий элемент: «Стреляного воробья на мякине не проведешь» – общий элемент воробей; «Пробный камень за пазухой» – общий элемент камень.

Например: «А и Б сидели на горбе» – соединение выражения «А и Б сидели на трубе» и сочетания «сидеть на горбе» для достижения комического эффекта.

«Лучше больше и налогом» – контаминация фразеологизмов «далше – больше» и «лучше поздно, чем никогда».

Д) Фразеологическая парономазия

Парономазия (от греч. para возле и onomazo называю) – стилистическая фигура, заключающаяся в постановке рядом слов, несколько созвучных, но не одинаковых по значению, например: он не глух, а глуп.

Фразеологическая парономазия основана на использовании паронимов при лексической трансформации (слов, близких по звучанию, но либо отдаленно связанных, либо вовсе не связанных по смыслу: эффектный – эффективный, сытый – сытный, блуждать – блудить). В некоторых случаях этот прием близок к каламбуру – словесной игре, шутке:

«Что ищет Бонн в стране далекой?», [«АиФ» №28 с. 8]

«Над пропастью во лжи», [«АиФ» №26 с. 12]

«Узи дружбы калибра 5,45». [«АиФ» №27 с. 7]

«Вождение в муках». Чтобы сдать на права, нужно отучиться в межшкольном учебном комбинате (МУК) [«АиФ» № 28, с.5].

«Поминки на обочине» («Пикник на обочине») [«АиФ» № 26, с.10].

«Безродные» могилы бывших обитателей интернатов для престарелых [«АиФ» №28, с.8].

«Бабки на ветер» (из бабочек научились делать даже салюты) [«АиФ» №26, с.6].

Выводы к разделу ІІ

В РАЗДЕЛЕ 2 «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СТРАНИЦАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ» мы выделили основную классификацию, которую и взяли за основу, это классификация В.В. Виноградова. Он выделял три основных типа фразеологических словосочетаний:

- фразеологические сращения,

- фразеологические единства,

- фразеологические сочетания,

- + еще одна группа фразеологические выражения.

Мы дали определение этим типам и привели примеры из газетных изданий «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда» на каждый из них. Также мы выявили новаторское употребление фразеологизмов, которое заключается в приемах видоизменения (трансформации) фразеологизмов в текстах газет и выделили два раздела трансформации:

- семантическая трансформация;

- аналитическая трансформация.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ теоретических и практических материалов, проведенной в курсовой работе позволили прийти к следующим выводам:

В разделе ФРАЗЕОЛОГИЯ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ мы узнаем что же такое фразеология и для чего служит эта наука, дали определение фразеологизму и привели примеры, выделили 5 признаков фразеологизмов, такие как:

- воспроизводимость;

- метафоричность, образность;

- эмоциональность;

- оценочность;

- экспрессивность.

Выяснили как функционируют фразеологические единицы на страницах печатных СМИ (а именно в газетных изданиях), выделили две основные функции, которые выполняет газета, а именно:

- информационная;

- воздействующая.

 А также определили что такое интертекстуальность  (т.е. вкрапления) и привели примеры.

В РАЗДЕЛЕ 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СТРАНИЦАХ ПЕЧАТНЫХ СМИ мы выделили основную классификацию, которую и взяли за основу. Это классификация В.В. Виноградова. Он выделял три основных типа фразеологических словосочетаний:

- фразеологические сращения,

- фразеологические единства,

- фразеологические сочетания.

Мы дали определение этим типам и привели примеры из газетных изданий «Аргументы и факты» и «Комсомольская правда» на каждый из них. Также мы выявили новаторское употребление фразеологизмов, которое заключается в приемах видоизменения (трансформации) фразеологизмов в текстах газет и выделили два раздела трансформации:

- семантическая трансформация;

- аналитическая трансформация.

Несомненно, фразеологизмы живут особой жизнью в текстах газетных изданий. Газетный язык насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка.

Современная газета стремится разрушить «книжность»   изложения, придать ему экспрессивную окраску за счет изобразительно-выразительных   элементов, в том числе и разговорных. Благодатный материал для реализации важного конструктивного принципа языка газеты – сочетание стандарта и экспрессии – фразеологические словосочетания. Они повышают выразительность изложения, его образность и впечатляемость, одновременно выполняя «стандартную» функцию, выступая как готовые речевые образцы. Фразеологизмы можно назвать «рабочим средством» печатных изданий.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.      Архангельский, В. Л. Семантика фраземного знака/ В.Л. Архангельский // Проблемы русской фразеологии: Республиканский сборник / Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1978. – С. 9–18.

2.      Ашукин, Н. С. Крылатые слова: сборник / Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. – М. : Высшая школа, 1960. – 768 с.

3.      Бабкин, А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники [Текст]/  А. М. Бабкин. – Л.: Просвещение, 1970. – 264 с.

4.      Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии / А.К. Бирих,                   В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 704 с.

5.      Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь [электронный ресурс] / Е.А. Быстрова – Режим доступа: http://dic.academic.ru/. Проверено: 27.02.2016.

6.      Вакуров, В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике/ В.Н. Вакуров // Русская речь. – 1994. – № 6.

7.      Вартаньян, Э.А. Словарь крылатых слов и выражений [электронный ресурс] / Э.А Вартаньян – Режим доступа: http://www.books.ru/. Проверено: 27.02.2016.

8.      Виноградов, В.В. Русский язык [Текст] / В.В. Виноградов. – М., 1972. – С. 9 – 45.

9.      Гепнер, Ю. Р. Фразеология в системе русского языка [электронный ресурс] / Ю.Р. Гепнер // Вопросы фразеологии. – Режим доступа: http://mirznanii.com. Проверено: 27.02.2016.

10. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка: учеб. пособие/ Б.И. Голуб. –  М. : Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.

11. Гусейнова, Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии (на материале центральных газет 1990-1996гг.):  автореф. дис. канд. филол. наук. 10.02.01. русский язык / Т.С. Гусейнова. – Махачкала, 1997. – 188 с.

12. Дерягин, Д.Я. Беседы о русской стилистике: монография / Д.Я. Дерягин. - М.: Просвещение, 1978. – 96 с.

13. Жуков, В.П. Морфологическая     характеристика фразеологизмов русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – Л.: 1980. – 277 с.

14. Жуков, В. П. Русская фразеология / В.П. Жуков, А.В. Жуков. – М: Высшая школа, 2006. – 408 с.

15. Калинина, И.К. Современный русский язык / К.И. Калинина. – М.: Наука, 1984. – С. 45–50.

16. Колдунова, И. Я. Фразеологизмы в современном газетном очерке /   И.Я. Колдунова, Т.С. Есенова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии. – Волгоград, 1998. – С. 47–49. 

17. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст]/ В.Г. Костомаров. – М.: Просвещение, 1971. – 217 с.

18. Краткий фразеологический словарь русского языка [электронный ресурс]  / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский – Режим доступа: http://www.ozon.ru/. Проверено: 27.02.2016.

19. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Ларин Б. А. // История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. – М.: Просвещение, 1977. - №198.

20. Лаухина, С.С. Омонимия фразеологизмов и терминологических словосочетаний в современном русском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. 10.02.01. русский язык / С.С. Лаухина. – Омск, 2006. – 185 с.

21. Михельсон, М.И. Большой толково–фразеологический словарь [электронный ресурс] / М.И. Михельсон – Режим доступа: http://onlineslovari.com/. Проверено: 27.02.2016.

22. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие / В.М. Мокиенко. – М.: Высшая школа, 1989. – С.55–61.

23. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка /А.И.Молотков. – Л.: Наука, 1997. – 283 с.

24. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. – М.: Высшая школа, 2001. – 543 с.

25. Молочко, Г.А. Лексика и фразеология русского языка / Г.А. Молочко. – Минск., 1994. – 144 с.

26. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи [учебное пособие] / С.И. Ожегов. – М.: Высшая школа, 1974. – 350 с.

27. Реформатский, А.А. Введение в языковедение  [электронная книга] / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с. 

28. Розенталь, Д. Э. Фразеологический словарь русского языка / Д. Э. Розенталь, В. В. Краснянский. – М. : Астрель, 2011. – 416 с.

29. Солганик, Г.Я. Язык СМИ и политика / Г.Я. Солганик. – М.: Издательство Московского университета; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2012. – 952 с.

30. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [электронная книга] / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1996. – 288 с.

31. Учебное пособие для студентов-филологов [электронная книга] / Под ред. И.В. Абрамец, А.А. Нагаев. – Самарканд: Изд–во Сам.ГУ, 1972. – 96 с.

32. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. – М.: Астрель: АСТ, 2008. – 828 с.

33. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [электронный ресурс] / Н.М. Шанский  – Режим доступа: http://urss.ru/. Проверено: 27.02.2016.

34. Шулежкова, С. Г. Крылатые выражения русского языка / С.Г. Шулежкова. – М.: Азбуковник, 2001. – 288 с.

35. Яранцев, Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник / Р.И. Яранцев. – М.: Рус .яз. – Медиа, 2006. – 896 с.

Информация о файле
Название файла ФРАЗЕОЛОГИЯ В СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ от пользователя qisane
Дата добавления 5.5.2020, 18:08
Дата обновления 5.5.2020, 18:08
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 69.21 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 493
Скачиваний 60
Оценить файл