ФГБОУ ВПО «РОСТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РИНХ)»
ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И ЖУРНАЛИСТИКИ
Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации.
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине: «Теория перевода»
на тему: «ПЕРЕДАЧА СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА»
(на примере романа Н. Спаркса «Спеши любить»)
Выполнила студентка группы 731-ПЕР
Нам В.С.
Проверила
Доцент
Барабанова И.Г.
г. Ростов-на-Дону
2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………........3
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА…...7-16
1.1 Особенности перевода художественного текста………………………..........7
1.2 Стилистические проблемы перевода………………………………………….10
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1………………………………………………………..........16
ГЛАВА 2 СПОСОБЫ ТРАНСЛЯЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Н. СПАРКСА «СПЕШИ ЛЮБИТЬ»………………..17-30
2.1 Перевод метафор……………………………………………………………….17
2.2 Перевод сравнений……………………………………………………………..26
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2……………………………………………………………...29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..30
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….32
ВВЕДЕНИЕ
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.
Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2. Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
3. Разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4. Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
5. Разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
6. Разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7. Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
8. Определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов.
Важнейшая задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода (оригиналу). Изучение реальных отношений между содержанием оригинала и перевода позволяет установить пределы этой общности, т.е. максимально возможную смысловую близость разноязычных текстов, а также определить минимальную близость к оригиналу, при которой данный текст может быть признан эквивалентным переводом.
С тех пор, как появились языки, существует множество проблем, связанных с переводом, потому что переводчик обязан не просто передавать общий смысл оригинала. Конечно, многое зависит от функционального стиля оригинала: если это научный стиль, то тут важным будет передать точное содержание текста, если публицистический, то следует придать переводу большей экспрессивности, чтобы воздействовать на читателя; при переводе официально-делового стиля наоборот следует придерживаться сухого, неэмоционального, безликого слога.
Что касается художественного стиля, то перевод его намного сложнее любого другого, как в плане содержания, так и формы, потому что от переводчика требуется не только его умения и знание языка, но и писательское мастерство. Ведь чтобы быть качественно и красиво перевести художественный текст, нужно и самому быть хотя бы немножко писателем. Тогда читателю будет проще погрузиться в мир автора, проникнуться его мыслями и ощутить атмосферу описываемых им событий и действий.
То есть, при переводе любого текста немаловажную роль играет стилистический аспект. Перевод же художественного текста вообще во многом зависит от стилистики.
Мы попытаемся выяснить степень переводимости ее стилистических особенностей на русский язык. Следовательно, цель нашей работы – выявить, возможно ли, воссоздать уникальный стиль автора оригинала при помощи переводческих трансформаций.
Чтобы достигнуть этой цели, мы поставили перед собой следующие задачи:
- дать определение понятию «перевод»;
- выявить стилистические проблемы перевода;
- изучить специфику художественного текста;
- проанализировать способы передачи стилистических приемов в текст перевода.
Материалом исследования послужил роман Н. Спаркса «Спеши любить» в переводе В. С. Сергеевой, 2009 г. (N. Sparks “A walk to Remember”, 1999 г.)
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографии.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1 Особенности перевода художественного текста
Любой перевод в целом – очень кропотливый и сложный процесс, требующий полной отдачи, сосредоточенности и внимательности от переводчика. Прежде всего, стоит упомянуть, что перевод бывает технический и художественный. Художественный перевод является более сложным по степени переводимости, чем технический.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. [Комиссаров В.Н. 2002] определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказать художественно-эстетическое воздействие на ПР.
Основным отличием художественного текста от иных видов перевода следует признать принадлежность текста перевода к произведениям переводимого языка, обладающим художественными достоинствами. Иными словами, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя [Комиссаров В.Н. 1990].
Чтобы переводить художественные тексты переводчик должен обладать не только знанием языка, но также важную роль играют его фоновые знания и владение слогом. Недостаточно просто донести до читательской аудитории смысл и содержание оригинала, как было сказано ранее. Нужно уметь сделать это так, чтобы читатель проникнулся текстом данного автора. Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, эмоции, состояние и переживания автора при переводе – дело очень трудное. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя это и играет немаловажную роль. Необходимо уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности и чувственности создаваемому тексту.
Перевод метафор, метонимий, сравнений, аллюзий, олицетворений и различных эпитетов заставляет отнестись к работе очень вдумчиво даже самого профессионального переводчика. Также следует отметить, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков.
Например, Н. Ф. Дановский [Дановский, 1925] сопоставляет искусство перевода с военным искусством. Он представляет стилистические требования произведения, как стратегические проблемы. Можно взять в качестве примера слово «поэт». В русском языке это понятие имеет множество разновидностей, оттенков, синонимов: поэт – пиит – бард – вития – баян – менестрель – ашуг – акын – стихотворец – версификатор – сказитель – былинщик – скоморох – частушечник – рифмоплет – рифмач – стихоплет – виршеплет.
Но для того, чтобы переводчик мог решить, какой из синонимов он должен употребить в данном конкретном тексте, ему необходимо обратиться к стилистическому строю, к стилистическим особенностям оригинала всего произведения. Тем самым у специалиста появляется прекрасная возможность отбора стилистических и риторических фигур и тропов. Именно стилистическое соответствие будет для переводчика тем окончательным критерием, который поможет ему в отборе необходимой лексики, грамматических форм и структур предложений.
Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Этот принцип часто именуют принципом стилистической компенсации, о котором К. И. Чуковский [Чуковский, 1919] говорил, что не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т. д. Но начинающим «мастерам слова» необходимо помнить о том, что важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Это означает определенную свободу действий: грамматические средства выразительности можно передавать лексическими и наоборот. Опустив непередаваемое на русский язык стилистическое явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности.
Если у начинающего переводчика нет опыта сравнения разных переводов или перевода с оригиналом, то его отношение к некоторым текстам будет однозначным: многочисленные деепричастные обороты, всевозможные морфемы и аллюзии вызовут у него большие затруднения. В результате переводчик и перевод выносится за скобки. С другой стороны, существует вероятность исчезновения самого автора, если переводчик осознает сложность и важность своей работы, умеет рассуждать об этом и сравнивать, имеет большой опыт. В таком случае текст становится творением переводчика, изобилует его личными мыслями, чувствами, переживаниями. И в том и в другом случае следует помнить, что за стилистические аспекты текста отвечает именно переводчик.
Многие люди любят читать зарубежных авторов. Не следует ли задуматься, что в этом есть заслуга переводчиков? Следовательно, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, люди в немалой степени подразумевают и уровень мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для читательской аудитории.
Таким образом, можно сказать, что художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. Таким образом, переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. Не имея хотя бы толики писательского таланта, переводчик не сможет создать качественный красивый текст художественного оригинала.
Известно, что художественный перевод является одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант и заслуга переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь.
Неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и проблем, которые мы рассмотрим в следующем пункте.
1.2 Стилистические проблемы перевода
Желание многих переводчиков сделать текст «хорошо и легко читаемым» на практике приводит к возникновению уныло-гладкого «переводческого языка». Следует задаться вопросом, возможно ли иначе? Можно ли сохранить стилистические особенности оригинала в переводе? Если перевод будет некрасивым, шероховатым, странным, негладким, читатели сочтут его плохим, а переводчика – непрофессиональным. Разнообразные эмоции от прочитанного произведения могут быть как положительными, так и отрицательными. Таким образом, невозможно передать особенности оригинала художественного текста посредством дословного перевода. Перевод не существует, не имеет смысла вне сообщества читателей, способных его оценить, воспользоваться им. Требования и ожидания читательской аудитории к стилистике, фразеологии, к лексике перевода неизбежно заставляют переводчика снова и снова нарушать авторский замысел.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.
Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.
Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:
1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.
3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.
Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.
Таким образом, мы можем определить самые распространенные проблемы, с которыми можно столкнуться при переводе художественных произведений:
1. С художественными текстами нельзя работать под «кальку», то есть переводить слово в слово. Кроме того не бывает двух одинаковых художественных переводов. Кто-то постарается сохранить стиль автора, кто-то сделает акцент на синтаксической структуре.
Художественный текст исключает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков. Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке. Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии
2. Проблемой может стать перевод устойчивых выражений, если у переводчика нет разнообразных специальных словарей, а словарный запас и особенно фоновые знания оставляют желать лучшего.
Давайте посмотрим на примере английского языка (как самого распространенного), как работает перевод устойчивых выражений.
Возьмем такое выражение: anarmandaleg означает вовсе не части тела, оно переводится как очень большая сумма денег. Вот пример его употребления: Her new jewelry cost her an arm and a leg. – Ее новые драгоценности очень дорого стоят.
Еще один пример. Выражение underacloud очень похоже на русское витать в облаках, но имеет негативную коннотацию. Оно переводится, как быть в подавленном состоянии. Например: Maggie felt under a cloud because her boyfriend had given up with her. – Мэри была подавлена, так как ее парень бросил ее.
Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.
3. Перевод
юмора. То, что смешно на английском языке при переводе
на русский может звучать совсем не смешно, а иногда
и просто глупо. Здесь надо иметь развитое чувство юмора, а иногда лучше опускать
непереводимые шутки или усиливать комические моменты, которые будут более
понятны читателю. Необходимо обладать
особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает
автор.
Но практика показывает, что языковые совпадения
при игре слов чрезвычайно редки. Что делать в этом случае?
Допустимо данную игру слов не просто
опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так,
как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой
«игра слов».
Само собой, обычная пометка не так интересна,
как поиск варианта-замены.
Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
На вопрос «Ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает «Уилл Нот», в английском языке если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза-отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».
Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим переводчикам.
4. Сохранение дыхания эпохи и культуры. Тут без постоянного расширения собственного кругозора никуда, ведь текст может принадлежать к определенным временным рамкам, что нужно будет отразить в переводе.
Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.
Наглядный пример:
Возьмем такую фразу theUndergroundRailroad. Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных.
Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д. Например, тексты арабских стран наполнены цитатами из Корана и сюжетами, намекающими опять же на него. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке.
И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть талантливым. Без этого никогда не стать мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом.
Таким образом, основной целью переводчика художественного теста всегда будет сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Перевод, как устный, так и письменный – процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Как уже было сказано, осознание этих трудностей – шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Уверенность переводчика в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания – в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. Важно помнить: перевод – это, прежде всего, трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного желания как можно отчетливее передать задумку автора. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ТРАНСЛЯЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА Н. СПАРКСА «СПЕШИ ЛЮБИТЬ»
2.1 Перевод метафор.
Литературный или художественный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействию на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.
Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно и практически невозможно полностью передать оригинал.
Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения.
При работе с художественным текстом задача состоит не только в передаче его содержания средствами другого языка, но и в создании художественного произведения на другом языке. По словам И.Левого «...вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении, и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация» [Левый 1974].
Прежде всего, нам следует рассмотреть, что же такое стилистические приемы, иначе говоря, средства художественной выразительности или тропы.
Троп - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении для создания художественного образа и достижения большей выразительности. К тропам относятся такие приемы, как эпитет, сравнение, олицетворение, метафора, метонимия, иногда к ним относят гиперболы и литоты. Ни одно художественное произведение не обходится без тропов. Художественное слово – многозначное; писатель создает образы, играя значениями и сочетаниями слов, используя окружение слова в тексте и его звучание, - все это составляет художественные возможности слова, которое является единственным инструментом писателя или поэта.
В данной курсовой работе мы будем рассматривать только два вида тропов – метафору и сравнение. Попытаемся дать им определение.
Метафора (греч. Metaphora, перенос) - вид так называемого сложного тропа, речевой оборот, при котором свойства одного явления (предмета, понятия) переносятся на другое. Метафора содержит скрытое сравнение, образное уподобление явлений с помощью использования переносного значения слов, то, с чем сравнивается предмет, лишь подразумевается автором. Недаром Аристотель говорил, что "слагать хорошие метафоры - значит подмечать сходство".
Примеры метафор:
A sunny smile – сияющая улыбка
To purr with delight – урчать от удовольствия
A sun-drenched beach – залитый солнцем пляж
To pull strings – тянуть за ниточки
The news you bring me a dagger to my heart – Твои новости мне как нож в сердце.
I hope this will have cushioned your loss – Надеюсь, этосмягчитвашупотерю. Seeing him on stage fired my enthusiasm – Его появление на сцене возбудило мой восторг.
She just froze when she saw her ex-boyfriend - Привидебывшегопарняонапросто застыла.
I didn’t think she’d have the bottle to ask – Не думал, что она посмеет спросить.
В качестве примеров перевода стилистических приемов, используемых в художественном тексте, мы взяли перевод экранизированного романа Николса Спаркса, выполненный В.С. Сергеевой. Этот роман был экранизирован в 2002 году Адамом Шенкманом всего за 39 дней.
Оригинальное название романа «A walk to remember». В.С. Сергеева перевела его, как «Спеши любить», хотя дословным его переводом является «Незабываемая прогулка». В своем переводе В.С. Сергеева использовала практически только калькирование, при этом сохраняя некую плавность слога. При прочтении ее перевода складывается некоторое ощущение корявости и шероховатости текста, но, тем не менее, стилистические приемы переданы довольно экспрессивно.
Возьмем такой пример:
1. That really got his blood boiling, I’ll tell you, when he talked about the fornicators.
Переводчик в данном случае применил способ калькирования:
Кровь его вскипала, когда он говорил о блудливых людях.
Таким же образом переведены следующие примеры:
2. Jamie smiled that glittery smile.
Джейми улыбнулась своей блестящей улыбкой.
3. Her bad eye reminded me of something you’d see stuffed into the head of
amounted owl in tacky antique shop, and to be honest, it sort of gave me willies.
Ее плохой глаз напомнил мне глаз искусственной совы в липкой
антикварной лавке, и честно говоря, это заставляло меня нервничать.
4. Eric looked around, too, with this wistful look in his eyes before taking a
deep breath.
Эрик также осмотрелся вокруг с задумчивым взглядом и глубоко вздохнул.
5. «So», Eric said with a mischievous grin on his face, «what are you going to
do?»
«Ну», сказал Эрик со злорадной усмешкой на лице, «и что ты собираешься делать?»
6. For the first time since I’d know her, her honey-colored hair wasn’t pulled into
a tight bun.
Впервые, с тех пор как мы познакомились, ее медовые волосы не были связаны тугим узлом.
7. «Please, Landon», she said, and with her being so excited and all, I just didn’t
have the heart to turn her down.
«Пожалуйста, Лэндон», сказала она, и, учитывая её состояние, я не имел бы сердца, если бы отказался.
8. She kept her voice low, too, and it sounded almost musical.
Она, также, говорила шепотом, и её голос казался почти музыкальным.
9. Jamie, sweet Jamie, was dying.
Джейми, сладкая Джейми, умирала.
10. I’d gone from shock to denial to sadness to anger and back again, all night
long, wishing it weren’t so and praying that the whole thing had been some terrible nightmare.
Я пришел от шока к отрицанию, к печали, к гневу, и снова обратно, всю ночь напролет, желая, чтобы этого не происходило, молясь, чтобы все это было только небольшим ужасным кошмаром.
11. «You really love her, don’t you», she said.
«With all my heart».
12. «Ты действительно любишь ее, не так ли», сказала она.
«Всем своим сердцем».
13. My heart was telling me exactly the same thing.
Мое сердце говорило мне точно то же самое.
14. «You’ve got the biggest heart of anyone I’ve ever met», he said tо Jamie, his
voice cracking.
«У тебя самое большое сердце из всех, когда-либо встречавшихся мне», сказал он Джейми ломким голосом.
15. He turned from me and looked out the window, watching as the winter sun
tried to force its way through the clouds.
Он отвернулся от меня и посмотрел из окна, наблюдая, как зимнее солнце пробовало проложить свой путь через облака.
16. It had been a gloomy day, but now the late afternoon sunlight was breaking
through the clouds.
Это был мрачный день, но теперь поздний солнечный свет прорывался через облака.
17. Love, anger, sadness, hope, and fear, whirling together, sharpened by the
nervousness I was feeling.
Любовь, гнев, печаль, надежда, и опасение, кружились вместе,
обострённые нервозностью – это и было тем, что я чувствовал.
18. Jamie was not only the angel who saved Tom Thornton, she was the angel
who saved us all.
Джейми была не просто ангелом, который спас Тома Торнтона, она
была ангелом, который спас нас всех.
19. The moment she told me, the blood drained from my face and a sheaf of
dizzying images fluttered through my mind.
В тот момент, когда она сказала мне об этом, кровь отхлынула из моего лица, и головокружительные образы пронеслись в моем сознании.
20. In the grayish glow of a cold winter day, I could see her lower lip begin to tremble.
В сероватой теплоте холодного зимнего дня, я мог видеть, что ее нижняя губа начала дрожать.
21. Why, I wondered, had my world suddenly unraveled as it had?
Почему, задавался я вопросом, мой мир внезапно развалился?
22. Her face was growing thinner, her hair beginning to lose its luster. Yet her
eyes, those soft blue eyes, were as lovely as ever.
Ее лицо становилось более тонким, ее волосы начинали терять свой блеск. Все же ее глаза, те мягкие синие глаза, были столь же прекрасны, как и всегда.
В следующем примере переводчик несколько изменил описание, применив прием функционального аналога и лексического добавления. Sweet glow дословно имеет значения сладкий, ласковый, мягкий, приятный, милый, очаровательный и светиться, сверкать, озарять. То есть, дословный перевод должен приблизительно звучать следующим образом: Она посмотрела прямо на меня действительно мягко и сверкающе. Но поскольку в данном случае перевод звучит коряво, то переводчик добавил во фразу еще один концепт – слово «взгляд», опустив одно из прилагательных.
She looked directly at me with a really sweet glow, and right away I knew I was in trouble.
Она посмотрела прямо на меня сияющим взглядом, и я понял, что я попал в неприятности.
В этих примерах переводчик также применил лексическую трансформацию, переведя метафору при помощи замены. Прилагательное flowing имеет значение текущий, струящийся, гладкий, плавный. Переводчик заменила его прилагательным нежный.
1. Set against her flowing white dress tailored exactly for her, it was absolutely
amazing to behold.
Вместе с ее нежным белым платьем, скроенным точно для нее, это потрясало воображение.
2. But the disease weakened the rest of her body as well, preying on her
muscles, making even simple things more difficult.
Но болезнь ослабила также и остальную часть ее тела, поедая ее мускулы, делая даже простые вещи более трудными.
3. His voice was choked up as he spoke, the words ringing with the most heartfelt emotion I"d ever heard him express.
4. Он задыхался, когда говорил, слова выходили из самого сердца, я никогда не слышал, чтобы он так выражался.
5. It was a gray day, cold and bitter.
Это был мрачный день, холодный и ветреный.
В этом случае переводчик очень изящно обошелся с конструкцией в предложении, употребив прием все той же лексической замены:
1. I don’t know why I thought that way, but I did, and so I was amazed when
she showed up our first morning back dressed like her usual self: brown sweater, hair in bun, plaid skirt, and all.
Я не знаю, почему я так думал, но я был поражен, когда она развеяла мои надежды в первое же утро, снова одетая в туже одежду: коричневый свитер, волосы, связанные узлом, юбка из пледовой ткани.
2. «There’s almost two hundred and forty-seven dollars here!» She was
absolutely joyous as she looked up at me.
"Почти двести сорок семь долларов!". Когда она посмотрела на меня, радости её не было границ.
В следующем примере переводчик описывает главную героиню Джейми, при помощи приема добавления и лексической замены:
Despite fact that she was thin, with honey blond hair and blue eyes, most of the time she looked sort of… plain, and that was when you noticed her at all.
Несмотря на факт, что она была худенькой, с милыми белыми волосами и ласковыми синими глазами, большинство времени она выглядела… простенькой, и так было всегда, когда бы вы ее не встретили.
В данном случае переводчик употребил контекстуальный перевод. Фразовый глагол wear off имеет значение стираться, изнашиваться, смягчаться, проходить.
My noble feelings about doing the play had worn off by the second day of rehearsals.
Мои благородные чувства об участии в пьесе остыли на следующий день.
В данном примере переводчик использовал прием генерализации:
Jamie smiled at him, then turned back to me again, her old cheerful self.
Джейми улыбнулась ему, затем повернулась ко мне снова, лицо её излучало радость.
В тексте попадаются такие примеры метафор, как большое сердце, пристальный любознательный взгляд, сладко улыбаясь, мрачный холодный день, которые переводчик переводит при помощи калькирования и лексических трансформаций.
Landon’s really got a special heart.
У Лэндона действительно большое сердце.
В этом примере переводчик использовал способ калькирования и добавления:
To escape her inquisitive gaze, I checked my watch, feigned surprise, and casually mentioned to Jamie that we’d better be going.
Чтобы избежать ее любознательного пристального взгляда, я посмотрел на свои часы, притворился удивленным, и небрежно напомнил Джейми, что мы должны идти.
В следующем примере переводчик предпочел заменить сравнение метафорой:
«Good, then, it’s all settled. That’s if it’s okay with you, Jamie», his smile was so sweet, it could have half the RC cola in the country.
«Ну, тогда, все улажено. Конечно, если это устроит тебя, Джейми», сладко улыбаясь, сказал он.
В данном случае метафора была переведена при помощи целостного преобразования, переводчик заменил целую конструкцию идиомой на ПЯ:
Her eyes never left mine as she finally said words that numbed my soul.
Ее глаза не отрывались от моих глаз, когда она, наконец, сказала слова, разорвавшие мое сердце.
Данный пример переводчик перевел при помощи приема компенсации:
Those curveballs she sometimes threw could smack you right between the eyeballs.
Те шаровые молнии, которые она иногда бросала, могли ударить вас прямо между глаз.
Следующие два отрывка изобилуют метафорами, которые переводчик перевел практически полностью способом калькирования.
1. In time the glowing, cratered moon began its seeming rise from the sea,
casting a prism of light across the slowly darkening water, splitting itself into a thousand different parts, each more beautiful than the last. At exactly the same moment, the sun was meeting the horizon in the opposite direction, turning the sky red and orange and yellow, as if heaven above had suddenly opened its gates and let all its beauty escape its holy confines.
Вовремя пылающая, покрытая кратерами луна начала восходить с моря, бросая призму света поперек медленно темнеющей воды, разделяясь на тысячу других частей, более красивых, чем предыдущие. Точно, в тот же самый момент, солнце достигло горизонта в противоположном направлении, превращая небо в красно-оранжево-желтое, как будто небеса выше внезапно открыли свои врата и позволили всей своей красоте сбежать с их святых границ.
2. The ocean turned golden silver as the shifting colors reflected off it, waters
rippling and sparkling with the changing light, the vision glorious, almost like the beginning of time. The sun continued to lower itself, casting its glow as far as the eye could see, before finally, slowly, vanishing beneath the waves. The moon continued its slow drift upward, shimmering as it turned a thousand different shades of yellow, each paler than the last, before finally becoming the color of the stars.
Океан превращался в золотисто-серебряный, когда изменяющиеся цвета отражались от него из-за легкого колебания вод и искрились разными огнями, - это было великолепное видение, почти как в прежние времена. Солнце продолжало садиться, бросая свое зарево, насколько мог увидеть глаз, и наконец, медленно исчезая ниже волн. Луна продолжала свой медленный дрейф вверх, мерцая, что способствовало появлению тысячу различных оттенков желтого, - каждый бледнее, чем предыдущий,- прежде чем, наконец, стать такого же цвета, как и звезды.
2.2 Перевод сравнений.
Во втором подпункте нашей главы мы рассмотрим еще один, часто применяемый Н. Спарксом в своем романе троп – сравнение.
Сравнение – это художественный прием, при котором образ создается посредством сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений, например, уподоблений, тем, что всегда имеет строгий формальный признак: сравнительную конструкцию или оборот со сравнительными союзами как, будто, словно, точно, как будто и подобными. Выражения подобные такому: он был похож на… нельзя считать сравнением в качестве тропа.
Примеры сравнений в английском языке:
I’m starting to feel like a dungeon dragon. – Начинаю чувствовать себя, как дракон в подземелье.
Seasons go and seasons come steady as the beating drum. – Времена года приходят и уходят стабильно, как ритм барабана.
Zip your lips like a padlock. – «Застегни на молнию» свой рот, как на замок.
Рассмотрим примеры перевода этого тропа в художественном тексте. Роман Николаса Спаркса в достаточной степени изобилует подобным стилистическим приемом. Конечно, в большинстве случаев, переводчик перевел сравнения способом калькирования.
1. "I"d offer you a ride, but it wouldn"t be half as nice as actually walking under the stars, and I wouldn"t want you two to miss it."
"Я предложил бы вам прокатиться, но это даже на половину не будет столь же прекрасным как прогулка под звездами, и я бы не хотел вас лишить этого".
2. There was a trace of glitter in her hair, and it caught the stage lights, sparkling like a crystal halo.
В ее волосах было немного блёсток, и они улавливали огни сцены, искрясь подобно кристаллическому ореолу.
3. She was smiling slightly, as if she were holding a secret close to her heart, just like the part called for her to do.
Она слегка улыбалась, как будто хранила тайну своего сердца, точно также как и требовала её роль.
4. She looked exactly like an angel.
Она выглядела прямо как ангел.
5. My friends and I used to toss paper clips and slugs in there when the cashiers weren"t looking, since they sounded sort of like a coin being dropped inside, then we"d chuckle to ourselves about how we were putting something over on Jamie.
Мои друзья и я обыкновенно бросали туда бумажные скрепки и кусочки металлов, когда кассиры этого не могли увидеть, они звенели подобно монетам, и после этого мы хихикали с того, как мы надули Джейми.
6. Even though it was winter, the ocean the color of iron, it was something that both of us enjoyed doing.
Даже притом, что была зима, океан был цвета железа, и было кое-что, что мы оба любили делать.
7. She kissed me gently, almost like the breath of a passerby on a city street, then ran her finger over my cheek.
Она поцеловала меня так же мягко, как если бы вы почувствовали дыхание прохожего на улице, затем провела пальцем по моей щеке.
8. It was sort of clammy all the time, and translucent – kids would swear they actually saw the blood flowing through his veins – and his hair was as white as those bunnies you see in pet stores around Easter.
Он был на вид липким все время, и прозрачным настолько, что дети поклялись бы, что они фактически видели, как кровь текла через его вены - и его волосы были столь же белы как те кролики, которых Вы видите в зоомагазинах накануне Пасхи.
9. Her face was pale, her body feather light.
Ее лицо было бледно, ее тело весило не больше перышка.
10. At exactly the same moment, the sun was meeting the horizon in the opposite direction, turning the sky red and orange and yellow, as if heaven above had suddenly opened its gates and let all its beauty escape its holy confines.
Точно, в тот же самый момент, солнце достигло горизонта в противоположном направлении, превращая небо в красно-оранжево-желтое, как будто небеса выше внезапно открыли свои врата и позволили всей своей красоте сбежать с их святых границ.
В данном примере переводчик решил употребить прием лексического добавления:
Jamie may not have been all that experienced with boys, but to tell you the truth, she was playing me like a harp.
У Джейми, возможно, не было большого опыта общения с мальчиками, но, честно говоря, она играла со мной, как музыкант с арфой.
Таким образом, как мы можем наблюдать, большинство художественных тропов переводчица донесла до читателей при помощи приема калькирования, что не всегда способствует лучшему восприятию. Мы видим, что приведенные из художественного текста примеры не изобилуют особой изощренностью в переводе, вследствие чего красота и экспрессивность речи несколько теряются.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.
Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создание художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных аспектов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным и самостоятельным [Комиссаров В.Н. 1990].
Таким образом, чтобы достичь этого воздействия авторы художественных произведений часто используют различные стилистические приемы. Во второй главе мы наглядно продемонстрировали использование этих приемов на примере романа Н. Спаркса «Спеши любить». Нами были рассмотрены два стилистических приема – метафора и сравнение. Переводчик практически полностью сохранил стилистические особенности художественного текста, используя при переводе в основном способ калькирования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для повышения образования каждого человека важно знакомиться с шедеврами мировой литературы. Однако не каждый может познавать произведения на языке-оригинале. Лишь благодаря писателям-переводчикам нам становятся доступны бесценные кладези всемирной литературы.
Невозможно переоценить перевод литературы, так как с ее помощью разные народы обмениваются друг с другом мыслями и идеями. И когда мы читаем переводной текст, мы воспринимаем его как художественный, и не задумываемся о том, какой труд приложил переводчик для максимально достоверной передачи смысла оригинала литературного произведения. Несомненно, что произведения русских писателей в переводе на английский язык должны стать понятными и близкими английскому читателю. Перевод должен читаться как оригинальное произведение.
На восприятие текста влияет многое: культура, подтекст, национальные особенности, быт и т.д., поэтому переводчику важно верно адаптировать текст ко всем этим условиям.
Если бы перевод был буквально дословным, то он был бы не способен отразить все глубины художественного произведения, его общий смысл. Стоит отметить, что часто художественный перевод может не совпадать с оригиналом, основное правило заключается в том, чтобы для носителей языка перевода было понятно то же, что и говорило исходное высказывание для носителей своего языка. И писатель-переводчик, как носитель языка, предлагает нам свое понимание оригинального текста.
Поэтому, художественный перевод должен быть всесторонне осмыслен с точки зрения оригинала, здесь уже не обойдешься только знанием иностранного языка, здесь нужно особое чутье, мастерство - уметь чувствовать языковые формы, игру слов, и уметь передать художественный образ.
Нельзя не оценить при этом значение контекста. Контекст выявляет текстовую функцию той или иной языковой единицы.
Таким образом, в результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора.
Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с сознанием, что язык победит любые трудности, что преград для него нет. У всякого писателя, если только он подлинный художник своё видение мира, и, следовательно, свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке.
Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха и раскрывает творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 19902. Левый И. Искусство перевода 1974
3. Чуковский К. И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. – Москва: Азбука: Авалонъ, 2011
4. Дановский Н.Ф. Вводное слово в искусство перевода 1925
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода 1975
6. Брандес М. П., Провоторов В.И. «Предпереводческий анализ текста» 2001
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский. М. 1998
8. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981
9. Гумбольд В. Язык и философия культуры, М. 1985
10. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. Высшая школа 1998
11. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963.
12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М., 1996
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974
14. Сдобникова В.В. Петрова О.В. Теория перевода, М. Восток-запад, 2006
15. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. Оренбург, 2004
16. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты М. Наука,1988
17. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л. С. Бархударов. Тетради переводчика, № 6. М, 1969. С. 65
18. Прозоров, В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В. Г. Прозоров. М., 1998.
19. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л. В. Бреева, А.А.Бутенко. Электронные данные. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm
20. Статья «Средства художественной выразительности» http://www.yaklass.ru/materiali?mode=lsntheme&themeid=22
21. Швейцер А. Д. Текст и перевод. М., 1988.
22. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Academia, 2005.
23. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия; Санкт-Петербург: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2012.
24. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.
25. Латышев Л. В. Технология перевода: Учеб. пособие по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
26. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2000.
27. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М.: АСТ: Астрель, печ. 2010.
28. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Academia, 2005.
29. Реформатский А. А. Введение в языкознание, М.: Аспект Пресс, 2008.
30. Серов Н. П. Теория и практика перевода: [Пособие для студентов филол. фак. ун-тов и фак. иностр. яз. и пед. ин-тов]. – Элиста: КГУ, 1979.
31. Тихонов А. А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: Проспект, 2007.