Многозначность слова как средство выразительности.

Описание:
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

                     Министерство образования и науки РФ НОУ ВПО

     «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет»

                                                     РЕФЕРАТ

          По курсу: Стилистика и культура речи русского языка

          Тема: Многозначность слова как средство выразительности.

          Стилистическое употребление омонимов.

Преподаватель:

доц., к.ф.н. Фокина О.В.

Студентка:

М.А. Петровичева

                                                  Москва, 2016

Содержание

1.     Многозначность как явление языка………………………………………...3

2.     Метафора……………………………………………………………….….….3

3.     Метонимия…………………………………………………………….…..….4

4.     Омонимия……………………………………………………………….….…5

Библиография……………………………………………………………………...7

1.     Многозначность как явление языка

Многозначность (или полисемия, от греч. poly – «много» и sema – «знак») – наличие у слова нескольких значений. Все вместе эти значения одного – многозначного – слова образуют его сложную семантическую структуру. Каждый компонент этой структуры (каждое из множества значений слова) имеет общую часть с остальными компонентами, поэтому значения многозначного слова могут быть объяснены одно через другое и называются лексико-семантическими вариантами (примитивными лексическими единицами) этого слова. Например, лексико-семантическими вариантами слова «крем» являются «крем – косметическое средство» и «крем – кондитерское изделие», связь между которыми устанавливается на основании общих ассоциативных признаков.

Перенос значения производится на основе сходства или смежности обозначаемых предметов и может осуществляться или по модели метафоры, или по модели метонимии.

2.     Метафора

Метафора предполагает перенос наименования по сходству определённых явлений / предметов действительности, основными признаками которого являются:

1)    сходство по цвету (седой шаман – седой туман, золотой браслет – золотой закат)

2)    сходство по форме (кольцо на пальце – кольцо дыма, дамская сумка – околосердечная сумка)

3)    сходство по местонахождению (ноги человека – подножье вулкана, хвост кошки – хвост кометы)

4)    сходство по функции (крыло птицы – крыло самолёта, нос человека – нос лайнера)

5)     характеру действий (щебет птиц – щебет девушек, вой собаки – вой бури)

6)    сходство по характеру передвижения (гусеница – гусеница танка) и проч.

Следует отличать метафоры языковые (частотные и анонимные) от метафор поэтических (индивидуально-авторских). Метафоры первой группы служат только для образования новых значений слов и могут употребляться в любом стиле речи: в научном (клапан (крышка, закрывающая проход газу, пару или жидкости) – сердечный клапан, корень растения – корень слова, яичный белок – белок глаза), официально-деловом (точка на карте продуктовая точка, узел верёвки – торговый узел) и публицистическом (мускулы мира, железный занавес, цепи пролетариата). Метафоры индивидуально-авторские служат для обогащения образного строя языка и тяготеют к экспрессивной речи художественной литературы: (чёрные ладони  сбежавшихся окон, безъязыкая улица, пухлые такси и костлявые пролетки (Маяк.)).

3.     Метонимия.

Метонимия подразумевает перенос значения по смежности, на основе внутренней или внешней связи предметов, находящихся в одном пространстве и так или иначе зависящих друг от друга (один из них может являться причиной другого). Смежность денотатов может проявляться следующим образом:

1)          название материала – изделие, из которого оно изготовлено (золото всё золото Олимпиады 2014, фарфор – фамильный фарфор стоял на комоде)

2)          социальная организация – совокупность сотрудников этой организации (фабрика выдвинула своих избирателей, институт объявляет набор студентов)

3)          действие – предмет, с помощью которого это действие осуществляется  (пароход дал длинный свисток – подарить ребёнку свисток, раздался гудок – гудок скомороха)

4)          название действия – результат этого действия (делать стрижку – модная стрижка, производить посадку лука – уберечь посадки лука)

5)          название помещения – те, кто в нём находятся (просторная аудитория –  аудитория ловит каждое слово лектора, уютный класс – класс с хохотом побежал за дверь)

6)          название населённого пункта – совокупность его жителей (Москва готовится к зиме, Козельск оборонялся в течение семи недель)

7)          название посуды – содержимое этой посуды (пять тарелок – съесть пять тарелок каши, графин – выпить целый графин квасу)

8)          отрасль науки – предмет этой науки («семантика»: «значение» и «раздел лексикологии, изучающий значение слова», «грамматика» – «строй языка» и «раздел языкознания, изучающий строй языка»)

9)          имя человека – произведение, изобретение этого человека (счётчик Гейгера, пьесы Шукшина)

10)     целое – часть / общее – частное (синекдоха – разновидность метонимии) (пройти на каблуках, покупатель всегда прав, мы люди простые) и проч.

Метонимия, как и метафора, может быть как общеязыковой, так и индивидуально-авторской. Ср.: «Погиб поэт, виновник чести, пал … с свинцом в груди» (Лерм.), «Контрабас пил чай вприкуску, а флейта внакладку» (Чех.) и «в шкафу висела норка», «Завод прекратил свою работу».

4.Омонимия

От многозначности омонимия отличается тем, что между словами-омонимами семантическая связь отсутствует: у них нет никаких общих элементов смысла и никаких общих признаков, совпадает только внешняя оболочка слова. Как и многозначные слова, омонимы употребляются только во взаимоисключающих друг друга позициях, дифференцируя таким образом разные по смыслу и одинаковые по форме слова.

Как отмечает В.А. Белошапкова, омонимы – это «лексико-семантические варианты определённого многозначного слова, утратившие свою мотивированность, т.е. способность обнаруживать общность или непрерывность их внутренних форм[1]». Причинами возникновения омонимии могут быть как экстралингвистические факторы (например, изменение предмета действительности или знаний о нём), так и факторы собственно лингвистические.

Наложение, слияние и контактное употребление омонимов является средством создания каламбура, выражением экспрессии и столкновения смыслов и встречается преимущественно в художественной литературе: «Защитник вольности и прав / В сем случае совсем не прав». (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин).

Комический эффект омонимического каламбура может достигаться с помощью:

 1) собственно омонима: «Дети – цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться». (Э. Кроткий)

2) омоформы (грамматического омонима, совпадения грамматических форм одного или разных слов): «Может быть – старая – и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла, только лошадь рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла». (Маяк.)

3) омофона (фонетического омонима, совпадения звукового образа по-разному пишущихся слов): «Лиза читает "Лизу"»

 4) совпадения звучания слова и группы слов: «Поэзия всегда была моя стихия, / Свободно, правдою звучал мой гордый стих. / Но изувеченный цензурою, я стих / И только для друзей пишу теперь стихи я» (П.В. Шумахер)

Неверное употребление омонимов может приводить к стилистическим ошибкам: «В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания» (фрагмент репортажа). Неуместный в данном контексте каламбур объясняется тем, что один из омонимов «куст» означает «групповое объединение предприятий».

В научном и официально-публицистическом стиле омонимия используется крайне редко и распространяется преимущественно на сложносокращённые слова и аббревиатуры (ДК – Дом культуры, Дворец культуры, диспетчерский контроль).

Библиография

1.  Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989 — 799 с.

2.  Голуб И.Б. Стилистика русского языка – 3-е изд.испр. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.

2.  Лекант П.А. Современный русский язык. М.: Дрофа, 2007 — 557 с.

3. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. – Ростов - на –Дону: Феникс, 2007 – 940 с.

4. Современный русский язык: курс лекций / И.В.Евсеева, Т.А.Лузгина, И.А.Славкина, Ф.В.Степанова; Под ред. И.А.Славкиной; Сибирский федеральный ун-т. - Красноярск, 2007 – 642 с.



[1] Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989 – С. 209

Информация о файле
Название файла Многозначность слова как средство выразительности. от пользователя Гость
Дата добавления 10.5.2020, 19:20
Дата обновления 10.5.2020, 19:20
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 12.61 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 768
Скачиваний 51
Оценить файл