Министерство образования и науки РФ НОУ ВПО
«Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет»
РЕФЕРАТ
По курсу: Стилистика и культура речи русского языка
Тема: Многозначность слова как средство выразительности.
Стилистическое употребление омонимов.
Преподаватель:
доц., к.ф.н. Фокина О.В.
Студентка:
М.А. Петровичева
Москва, 2016
Содержание
1. Многозначность как явление языка………………………………………...3
2. Метафора……………………………………………………………….….….3
3. Метонимия…………………………………………………………….…..….4
4. Омонимия……………………………………………………………….….…5
Библиография……………………………………………………………………...7
1. Многозначность как явление языка
Многозначность (или полисемия, от греч. poly – «много» и sema – «знак») – наличие у слова нескольких значений. Все вместе эти значения одного – многозначного – слова образуют его сложную семантическую структуру. Каждый компонент этой структуры (каждое из множества значений слова) имеет общую часть с остальными компонентами, поэтому значения многозначного слова могут быть объяснены одно через другое и называются лексико-семантическими вариантами (примитивными лексическими единицами) этого слова. Например, лексико-семантическими вариантами слова «крем» являются «крем – косметическое средство» и «крем – кондитерское изделие», связь между которыми устанавливается на основании общих ассоциативных признаков.
Перенос значения производится на основе сходства или смежности обозначаемых предметов и может осуществляться или по модели метафоры, или по модели метонимии.
2. Метафора
Метафора предполагает перенос наименования по сходству определённых явлений / предметов действительности, основными признаками которого являются:
1) сходство по цвету (седой шаман – седой туман, золотой браслет – золотой закат)
2) сходство по форме (кольцо на пальце – кольцо дыма, дамская сумка – околосердечная сумка)
3) сходство по местонахождению (ноги человека – подножье вулкана, хвост кошки – хвост кометы)
4) сходство по функции (крыло птицы – крыло самолёта, нос человека – нос лайнера)
5) характеру действий (щебет птиц – щебет девушек, вой собаки – вой бури)
6) сходство по характеру передвижения (гусеница – гусеница танка) и проч.
Следует отличать метафоры языковые (частотные и анонимные) от метафор поэтических (индивидуально-авторских). Метафоры первой группы служат только для образования новых значений слов и могут употребляться в любом стиле речи: в научном (клапан (крышка, закрывающая проход газу, пару или жидкости) – сердечный клапан, корень растения – корень слова, яичный белок – белок глаза), официально-деловом (точка на карте – продуктовая точка, узел верёвки – торговый узел) и публицистическом (мускулы мира, железный занавес, цепи пролетариата). Метафоры индивидуально-авторские служат для обогащения образного строя языка и тяготеют к экспрессивной речи художественной литературы: (чёрные ладони сбежавшихся окон, безъязыкая улица, пухлые такси и костлявые пролетки (Маяк.)).
3. Метонимия.
Метонимия подразумевает перенос значения по смежности, на основе внутренней или внешней связи предметов, находящихся в одном пространстве и так или иначе зависящих друг от друга (один из них может являться причиной другого). Смежность денотатов может проявляться следующим образом:
1) название материала – изделие, из которого оно изготовлено (золото – всё золото Олимпиады 2014, фарфор – фамильный фарфор стоял на комоде)
2) социальная организация – совокупность сотрудников этой организации (фабрика выдвинула своих избирателей, институт объявляет набор студентов)
3) действие – предмет, с помощью которого это действие осуществляется (пароход дал длинный свисток – подарить ребёнку свисток, раздался гудок – гудок скомороха)
4) название действия – результат этого действия (делать стрижку – модная стрижка, производить посадку лука – уберечь посадки лука)
5) название помещения – те, кто в нём находятся (просторная аудитория – аудитория ловит каждое слово лектора, уютный класс – класс с хохотом побежал за дверь)
6) название населённого пункта – совокупность его жителей (Москва готовится к зиме, Козельск оборонялся в течение семи недель)
7) название посуды – содержимое этой посуды (пять тарелок – съесть пять тарелок каши, графин – выпить целый графин квасу)
8) отрасль науки – предмет этой науки («семантика»: «значение» и «раздел лексикологии, изучающий значение слова», «грамматика» – «строй языка» и «раздел языкознания, изучающий строй языка»)
9) имя человека – произведение, изобретение этого человека (счётчик Гейгера, пьесы Шукшина)
10) целое – часть / общее – частное (синекдоха – разновидность метонимии) (пройти на каблуках, покупатель всегда прав, мы люди простые) и проч.
Метонимия, как и метафора, может быть как общеязыковой, так и индивидуально-авторской. Ср.: «Погиб поэт, виновник чести, пал … с свинцом в груди» (Лерм.), «Контрабас пил чай вприкуску, а флейта внакладку» (Чех.) и «в шкафу висела норка», «Завод прекратил свою работу».
4.Омонимия
От многозначности омонимия отличается тем, что между словами-омонимами семантическая связь отсутствует: у них нет никаких общих элементов смысла и никаких общих признаков, совпадает только внешняя оболочка слова. Как и многозначные слова, омонимы употребляются только во взаимоисключающих друг друга позициях, дифференцируя таким образом разные по смыслу и одинаковые по форме слова.
Как отмечает В.А. Белошапкова, омонимы – это «лексико-семантические варианты определённого многозначного слова, утратившие свою мотивированность, т.е. способность обнаруживать общность или непрерывность их внутренних форм[1]». Причинами возникновения омонимии могут быть как экстралингвистические факторы (например, изменение предмета действительности или знаний о нём), так и факторы собственно лингвистические.
Наложение, слияние и контактное употребление омонимов является средством создания каламбура, выражением экспрессии и столкновения смыслов и встречается преимущественно в художественной литературе: «Защитник вольности и прав / В сем случае совсем не прав». (А.С. Пушкин, «Евгений Онегин).
Комический эффект омонимического каламбура может достигаться с помощью:
1) собственно омонима: «Дети – цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться». (Э. Кроткий)
2) омоформы (грамматического омонима, совпадения грамматических форм одного или разных слов): «Может быть – старая – и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла, только лошадь рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла». (Маяк.)
3) омофона (фонетического омонима, совпадения звукового образа по-разному пишущихся слов): «Лиза читает "Лизу"»
4) совпадения звучания слова и группы слов: «Поэзия всегда была моя стихия, / Свободно, правдою звучал мой гордый стих. / Но изувеченный цензурою, я стих / И только для друзей пишу теперь стихи я» (П.В. Шумахер)
Неверное употребление омонимов может приводить к стилистическим ошибкам: «В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания» (фрагмент репортажа). Неуместный в данном контексте каламбур объясняется тем, что один из омонимов «куст» означает «групповое объединение предприятий».
В научном и официально-публицистическом стиле омонимия используется крайне редко и распространяется преимущественно на сложносокращённые слова и аббревиатуры (ДК – Дом культуры, Дворец культуры, диспетчерский контроль).
Библиография
1. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989 — 799 с.
2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка – 3-е изд.испр. – М.: Рольф, 2001. – 448 с.
2. Лекант П.А. Современный русский язык. М.: Дрофа, 2007 — 557 с.
3. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь / В.П. Москвин. – Ростов - на –Дону: Феникс, 2007 – 940 с.
4. Современный русский язык: курс лекций / И.В.Евсеева, Т.А.Лузгина, И.А.Славкина, Ф.В.Степанова; Под ред. И.А.Славкиной; Сибирский федеральный ун-т. - Красноярск, 2007 – 642 с.
[1] Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989 – С. 209