Диалектизмы в произведениях А. П. Чехова

Описание:
Чеховский язык и стиль настолько самобытны и оригинальны, что предметом изучения становится все творчество писателя. Известно, что язык Дамы с собачкой и Вишневого сада не мог возникнуть сразу в том совершенном виде, в каком он представлен.
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Республики Крым

Крымский инженерно-педагогический университет

Филологический факультет

Кафедра русской филологии

КР-19


ДОКЛАД

На тему:

«Диалектизмы в произведениях А. П. Чехова»

Выполнила:

Кадырова Айше

Принял преподаватель:

Бахича Эльнара Арифовна

Симферополь, 2020 г.


Содержание

Введение3

Фонетическая группа заимствованных диалектизмов4

Группа акцентных и фонетических диалектизмов русской речи 4

Заключение6

Введение.

         Чеховский язык и стиль настолько самобытны и оригинальны, что предметом изучения становится все творчество писателя. Известно, что язык «Дамы с собачкой» и «Вишневого сада» не мог возникнуть сразу в том совершенном виде, в каком он представлен. Ему предшествовала огромная, тяжелейшая работа писателя с той языковой стихией, в какую он окунулся в начале своей литературной деятельности. В эту стихию Чехов пришел уже со своим языком, типичным для южнорусской провинции, во многом пестрым, вобравшим в себя и украинский язык, и еврейский или греческий акцент, и мягкий выговор южнорусского диалекта, то есть, всё то, что во второй половине XIX века характеризовало язык Таганрога. Москва значительно расширила словарь начинающего автора, а стремление коснуться пером всего, что вокруг, соседствовало с желанием показать, как персонажи говорят. А. П. Чехов сохраняет в изображении и их речь, важнейшей составной частью которой было просторечие. Процесс активизации просторечия во второй половине XIX века был обусловлен значительным увеличением городского населения за счет освобождённых крестьян, которые не только несли в город свой родной диалект, но и усваивали городской словарь, новую, по большей части иноязычную лексику. А. П. Чехов четко уловил наметившуюся тенденцию и по-своему использовал экспрессивно-стилистические возможности городского просторечия, оставляя просторечные слова в том звучании, в каком он их слышал на улицах Москвы, причем эти просторечия охватывают все языковые уровни.

В языке ранних произведений писателя в большом количестве находятся такие просторечные слова, которые характеризуются лишь отклонением их звукового состава или грамматической формы от общепринятых норм литературного выражения. Приведенная характеристика особенностей просторечных слов этой группы представляется излишне перегруженной и не дает возможности дифференцировать фонетические и морфологические просторечия внутри каждой из этих групп. Но, фонетические просторечия можно разделить на две подгруппы: заимствованные слова и, собственно, русские, которые усваиваются из литературного языка с нарушением прежде всего фонетического облика.

Фонетическая группа заимствованных диалектизмов.

         В речи чеховских героев искажение звукового облика иноязычных по происхождению слов связано с комбинаторными изменениями звуков, то есть, процесс усвоения слова осуществляется по тем фонетическим законам, которым следуют любые слова русского языка, в том числе и исконные просторечия. В текстах А. П. Чехова подавляющее большинство подобных слов относится к именам существительным. Лишь два из них принадлежат к другим частям речи:
«... Больно ты комфузлив! Нашему брату комфушться Ив рука» [А. П. Чехов «Барыня»].

Просторечные заимствованные слова, то есть, слова первой группы, отражают различную комбинаторику звуков:

Ассимиляцию:
• левольвер, момпасье.

Диссимиляцию:
• кульер, камелъдинер, тулънюр, лепетиторы, ахтер, кондухтыръ, субъехт, редахтур, дирехтур, небель, бонда.

Метатезу:
• лефректорно, невры.

"Йотовую" протезу в начале слова, отражающую типично русское избегание зияния:
• еполеты, епидемия, електричество.

Диерезу, объясняемую той же причиной:
фициант, неверситет, люминация, листократка.

Группа акцентных и фонетических диалектизмов русской речи.

         А. П. Чехов, демонстрируя избирательный подход к звучащей русской народной речи, обращается к немногим акцентным и фонетическим особенностям русских говоров. Писатель предпочитает характеризовать речь персонажей с помощью таких форм, распространённость которых весьма значительна, это оканье, ёканье:
«У нашей барыни-генеральши ... меньшой сын тоже вот так от большого ума из пистолета себе в рот выпалил» [«В сарае»].
«Гудёт, словно зверь лютой» [«Недоброе дело»].

Многие русские говоры, в том числе и южные, обобщают наконечное ударение в И.п., ед.ч., прилагательных м.р. В «Свадьбе» А.П.Чехов использует эту диалектную особенность и в авторской речи, кавычками показывая, что именно так персонажи произносят данное прилагательное: «Их "старшой" Осипов, у которого от старости усы и бакены сбились в паклю, стоит перед пюпитром и сердито глядит в ноты».

В текстах встречаются такие акцентные явления, которые диалектологи рассматривают как ограниченные определённой территорией. Ярким примером так называемого выравнивания акцентных парадигм может служить фрагмент повести «Степь»:
«Засылаю к ней свата, а она не хочу! Ах ты, сорока! Уж я её и так, и этак, и серёжки, и пряников, и мёду полпуда - не хочу!».
В данном случае форма глагола 1-го лица ед. ч. наст, времени имеет ударение, характерное для остальных личных форм, что нередко встречается в южнорусских говорах.

Чеховская характеристика речи героев соответствует реальному народному языку, в котором исконно русская приставка роз- (рос-) с ударным гласным предпочтительнее старославянской раз- с безударным гласным:
«Чтоб их розорвало! - проговорила сонная Фёкла со злобой» [«Мужики»]; «Роспили мы эту водку, вот он, Андрюха то есть, ещё взял перцовки сороковку» [«Остров Сахалин»].

Речь персонажей А. П. Чехова отражает широко распространенные диалектные проявления 1-го и 2-го полногласия:
«Во мне ворога увидела... » [«На большой дороге»],
«Мы, матросы, столпившись у кормы, бросили Жеребий» [«В море»],
«Гром гремит, молонья небо полосует» [«Счастье»],
« ... колокольню всю как есть полымем обхватило, так что и не достанешь того набата» [«Встреча»].
Из всех возможных форм ударного вокализма А. П. Чехов выбирает те, которые в лексикализованном виде отражают эти явления на территории южновеликорусского наречия.
Молонья, полымя - это обычное в чеховском семейном кругу произношение данных слов.

Аканье в художественных текстах не сохраняется в окончательной редакции, оно представлено лишь в ранних вариантах:
«Сикре - ты гаварила.. » [«Пьяные»],
«наша "гарадская галава" идёт» [«Мороз»].
В одном из писем аканье становится средством передачи и местного произношения, и иронии: «Это поручение даю тебе не я, а твои благодетели: таганрогский "галава и консула" с орденами».

Заключение.

         Анализ диалектных особенностей языка А. П. Чехова позволяет сделать следующие выводы о том, что содержание первой группы текстов связано с родиной А. П. Чехова – Таганрог, Ростовской обл. южного наречия, поскольку, как и любой человек, писатель уже в детстве впитал в себя речь родного края, своеобразную, яркую, необычную; другие описывают крестьянскую жизнь, поскольку диалектная речь существует в рамках ограниченных территорией сельских, крестьянских поселений; отражают поездку на Сахалин, во время которой писатель познакомился со многими говорами, фиксируя на бумаге необычные слова и выражения местных жителей, каторжан, переселенцев.

Информация о файле
Название файла Диалектизмы в произведениях А. П. Чехова от пользователя Гость
Дата добавления 23.5.2020, 15:58
Дата обновления 23.5.2020, 15:58
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 25.25 килобайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 7506
Скачиваний 143
Оценить файл