Основные типологические различия морфологической системы двух языков

Описание:
Основные типологические различия морфологической системы двух языков
Типология частей речи
Различный подход к определению понятия «часть речи»
Типологические критерия, существенные для сопоставления частей речи
Типология грамматических категорий в двух языках
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

Содержание

Введение…………………………………………………………………

1.Основные типологические различия морфологической системы      двух языков…………………………………………………………………….

2.Типология частей речи………………………………………………

3.Различный подход к определению понятия «часть речи»….

4.Типологические критерия, существенные для сопоставления частей речи……………………………………………………………………..

5.Типология грамматических категорий в двух языках……………….

6.Функциональные различия в употреблении форм залогов в русском и английском языках………………………………………………………

Заключение……………………………………………………………….

Список использованной литературы……………………………………

                                       Введение.

Типология — раздел лингвистики, занимающийся выяснением наиболее общих закономерностей различных языков, не связанных между собой общим происхождением или взаимным влиянием. Типология стремится выявить наиболее вероятные явления в различных языках. В случае, если некоторое явление выявляется в представительной группе языков, оно может считаться типологической закономерностью, применимой к языку как таковому.

К настоящему времени наиболее разработанной является морфологическая типология языков. В её основу кладется способ соединения морфем (морфемика), типичный для того или иного языка. Проблема изучения типологии морфологических систем очень актуальна в наше современное время, в связи с изучением иностранных языков и при пользовании компьютером.

Предметом нашего исследования являются английский и русский язык. Объектом — типология морфологических систем этих языков.

В этом докладе были рассмотрены основные различия морфологических систем двух языков, типология частей речи, различный подход к определению понятия «часть речи», типологические критерия, существенные для сопоставления частей речи, типология грамматических категорий в двух языках, функциональные различия в употреблении форм залогов в русском и английском языках.

 1.Основные типологические различия морфологической системы      двух языков.

Несмотря на то, что английский и русский относятся к одной и той же семье языков — индоевропейской, типология их морфологических сис­тем в результате своеобразного исторического развития этих языков резко отличается одна от другой. Это прежде всего можно проследить на морфологической структуре слов как одного, так и другого языка. Так, в английском языке подавляющее число слов, относящихся к зна­менательным частям речи, представляют собой одноморфемные обра­зования, в которых корневая морфема одновременно выступает как производящая основа и как самостоятельное слово, как это можно видеть из следующей таблицы 1.

В противоположность морфологической структуре слова английс­кого языка, знаменательные слова русского языка обычно состоят из двух морфем — корневой и аффиксальной, реже из трех — корне­вой, основообразующего суффикса, образующего с корневой мор­фемой основу слова, и аффиксальной морфемы, что можно видеть из следующих таблиц 2.

                              2.Типология частей речи.

Уже в глубокой древности люди обращали внимание на то, что слова, которыми они пользовались в своем родном языке, ведут себя в речи по-разному. Одни слова называют предметы, другие — действия, про­цессы, третьи — качества, свойства предметов. Одни слова склоняют­ся по падежам, другие изменяются по лицам и временам и т.д.

Эти наблюдения, которые были отмечены древнеиндийскими и древнегреческими грамматистами, дали им основание для выделения двух отчетливо выраженных разрядов слов — имени и глагола. Арис­тотель (384-322 до и. э.) выделял три части речи  -  имена, глаголы и союзы.

В эллинистическую эпоху, в Ш-Н вв. до н. э., сложилась так назы­ваемая александрийская школа грамматики, которая в лице ее пред­ставителя Аристарха Самофракийского (ок. 217-145 до н. э.) разрабо­тала первую в истории классификацию, состоящую из 8 частей речи: имени, глагола, причастия, артикля, местоимения, предлога, наречия и союза. В этой классификации отсутствует прилагательное, что, в общем отражает типологическую особенность греческого языка, в котором прилагательные имели общую с существительными систему склонения и вместе с ними образовывали одну часть речи, называе­мую «имя». С другой стороны, в этой классификации выделено в отдельную часть речи причастие.

В основу своей классификации частей речи Аристарх положил два принципа: морфологический принцип — «имя есть склоняемая часть речи.,.», семантический принцип — «...обозначающая тело или вещь...», а также учитывал общий и частный характер предмета речи — «и высказываемая как общее и как частное (общее, например, — человек, частное, например, — Сократ)» ".

Другой александрийский грамматист, Дионисий Фракийский (170-90 до н. э.), так характеризует систему времен в греческом языке: «Времени три — настоящее, прошедшее, будущее. Из них прошед­шее имеет четыре разновидности — длительное, предлежащее, преждезавершенное, неограниченное. В них три сродства — настоящего с длительным, предлежащего с преждезавершенным, неограниченного с будущим»".

Несмотря на многие недостатки, которые имеются в предложенной александрийскими грамматистами системе частей речи, как, напри­мер, наличие в ней перекрещивающихся признаков, характерных для имени и глагола, эта классификация прочно вошла в научный и школь­ный обиход и с некоторыми изменениями используется и теперь.

         3.Различный подход к определению понятия «часть речи».

Развитие лингвистической мысли, связанное с развитием науки вооб­ще, а также все более глубокое изучение языков различного строя послужили причиной того, что прежняя классическая система частей речи стала подвергаться пересмотру.

Ф.И. Буслаев (1818-1897) выделял две группы частей речи — зна­менательные, к которым он относил имя существительное, имя при­лагательное и глагол, и служебные части речи — местоимение, числительное, предлог, союз и наречие. А.А. Потебня (1835-1891), сохра­няя основное деление частей речи на знаменательные и служебные, включал в число первых наречие, а в число вторых — частицы и вспомогательные глаголы; местоимения же занимают в его системе отдельное место.

Совершенно особую классификацию слов по разрядам разрабо­тал акад. Ф.Ф. Фортунатов (1848-1914). В основу своей классифика­ции он положил только один критерий — морфологический, то есть наличие или отсутствие грамматической формы, или, как мы бы теперь сказали, способность или неспособность слова присоединять те или другие словоизменительные морфемы. Все слова языка он делит на полные слова, обозначающие предметы мысли, частичные и междометия.

Полные слова могут иметь форму, то есть «способность отдель­ных слов выделять из себя для сознания говорящих формальную и основную принадлежность слова».

Полные слова подразделяются на два класса: класс слов с формами словоизменения и класс слов без форм словоизменения. Слова с фор­мами словоизменения подразделяются на: 1) слова спрягаемые, то есть глаголы; 2) слова склоняемые, то есть существительные; 3) слова, склоняемые с согласованием в роде, то есть прилагательные.

В склоняемых словах он различает: а) существительные личные, то есть местоимения 1-го и 2-го лица; б) существительные неличные, в составе которых выделяются а) существительные-имена, то есть слова-названия, и б) существительные — неличные местоимения.

В класс слов без изменения Ф.Ф. Фортунатов относит инфинитив, деепричастие, а также несклоняемые существительные и наречия.

Однако эта классификация, основанная только из одном критерии, не получила дальнейшего развития.

4.Типологические критерия, существенные для сопоставления частей речи.

Для того чтобы иметь возможность установить типологические признаки нескольких языков на уровне частей речи, необходимо по­стараться найти такие критерии, которые бы имели наиболее общий характер, благодаря чему они могли бы быть приложимы к макси­мальному числу языков.

Поскольку части речи представляют собой большие группировки или разряды, по которым распределяются существующие в языке слова, то в них должны получить свое отражение обе стороны слова. Отсюда для характеристики слова вытекают два критерия — семанти­ческий и формальный, или морфологический.

Семантический критерий предполагает отнесение данного слова к широкой понятийной категории. Так, слова со значением предмет­ности образуют семантический разряд существительных, слова со значением признака, свойства предмета образуют семантический раз­ряд прилагательных и т.д. Этот критерий был давно установлен и служит одним из дифференциальных признаков выделения частей речи в языках.

Морфологический критерий используется для отнесения данного слова к определенному разряду на основании его морфологических признаков. Так, например, наличие парадигмы склонения свидетель­ствует о том, что слово, имеющее такую парадигму, относится к разряду существительных, если этот морфологический признак со­впадает с семантическим признаком предметности. Если же наличие парадигмы склонения совпадает с семантическим признаком каче­ства, свойства, то данное слово должно быть отнесено к прилагатель­ным и т.д.

Кроме этих основных свойств значения и формы, слово характе­ризуется способностью функционировать в речи, в предложении. При этом оказывается, что не все слова в языке могут выполнять тождественные функции в предложении. Так, слова с предметным значением, то есть существительные, обычно лишены способности функцио­нировать как сказуемые предложения, то есть предицировать. Из нормативного курса грамматик» известно, что основной функцией существительного-подлежащего служит управление сказуемым и дополнением; основной функцией глагола является предицирование, то  есть отнесение содержания высказывания к действительности, выраженное в предложении. Основной функцией наречия служит характе­ристика сказуемого или определения.

Поэтому в качестве третьего критерия определения части речи мы считаем необходимым назвать функцию слова в предложении, или функциональный критерий.

Анализируя различные разряды слов, мы можем легко убедиться в том, что далеко не все слова могут в грамматическом отношении сочетаться друг с другом. Так, наречия, сочетаясь с прилагательными и глаголами, не сочетаются ни с существительными, ни с местоимениями. Например, наречие хорошо сочетается с глаголами (хоро­шо пишет, хорошо танцует и т.д.), но совершенно не сочетается с существительными и даже с прилагательными (ср.: "хорошо дом, "хорошо красный и т.д.). Английское наречие very также не сочетает­ся с существительным — "very house и т.д.

Особенно большое значение приобретает сочетаемость слов в тех языках, где морфологические показатели слабо развиты. Так, в китай­ском языке с его широко развитой омонимией слов одним из крите­риев отнесения слов к разряду существительных может служить соче­таемость с так называемыми счетными словами, которые занимают положение между числительным и существительным; ср.: сань бэнь шу — три книги, букв, три корень книга. Счетное существительное бэнь — корень, показывает, что слово шу — существительное книга. Критерий сочетаемости широко используется при выделении двух основных частей речи индонезийского языка — существитель­ных и предикативов. Так, существительные в этом языке не сочетают­ся с отрицательным словом tidak — не, с которым сочетаются преди­кативы (процессные и качественные слова). Поэтому этот критерий следует включить в число критериев, используемых для определения типологии частей речи.

Наконец, для каждой части речи можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Так, в русском языке мы можем назвать ряд словообразовательных аффиксов, наличие ко­торых свидетельствует о том, что данное слово относится к существи­тельным; ср. аффиксы -щик в словах ямщик, натурщик и др., относя­щий эти слова не только к существительным, но и сигнализирующий об их грамматическом роде, и -це в словах солнце, блюдце и т.д., относящий эти слова к разряду существительных с указанием на их принадлежность к среднему роду,

В английском языке мы также находим словообразовательные аф­фиксы, относящие данное слово к разряду существительных; ср.: -ship в словах friendship — дружба, kinship — родство; -ment в словах arrangement — устройство, nourishment — питание и т.д.

Поэтому система словообразовательных аффиксов должна быть также учтена как один из критериев выделения частей речи.

Из сказанного выше вытекают следующие критерии выделения частей речи в типологическом плане: 1) семантический критерий — отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий — наличие материально выраженных мор­фологических категорий; 3) синтаксический критерий — функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости — спо­собность слов дайной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий — способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.

Возвращаясь к частям речи в русском и английском языках, мы должны отметить, что, несмотря на значительные морфологические и синтаксические расхождения в структуре этих языков, со­-
став частей речи в них оказывается в значительной степени сходным,
что можно видеть из прилагаемой ниже таблицы:
Русский язык    Английский язык

1.Имя существительное

2.Имя прилагательное

3.Имя числительное

4.Местоимение

5.Глагол

6.Наречие

7.Предлог

8.Союз

9.Частицы

10. Междометия

11. Артикль

12. Глаголы-связки

Однако, несмотря на относительную близость частей речи по со­ставу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетель­ствует о значительном различии между ними. Это различие прежде всего заключается в расхождении в составе грамматических катего­рий и средств их выражения в обоих языках.

Имя существительное. Имя существительное в русском язы­ке характеризуется наличием трех грамматических категорий: 1) кате­гории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из ше­сти падежей; 2} категории числа, состоящей из двух чисел — един­ственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода — мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение.

В отличие от русского, имя существительное в английском языке характеризуется наличием двух грамматических категорий: I) катего­рии числа, состоящей из двух чисел — единственного и множествен­ного; 2) категории детерминативности (определенности — неопреде­ленности), выраженной артиклями в препозиции.

Имя прилагательное. Имя прилагательное в русском языке характеризуется наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже и категорией степени качества.

В отличие от русского, прилагательное в английском языке не имеет согласования с существительным и в этом плане приближается к языкам совершенно другого типа — агглютинативным, например тюркским, в которых отсутствие согласования с существительным носит типологический характер.

В то же время в английском языке, как и в русском, имеется морфологически выраженная категория степени качества.

Глагол. Глагол в русском языке характеризуется наличием семи грамматических категорий: 1) категории вида, выраженной морфоло­гическими формами несовершенного и совершенного вида; 2) кате­гории времени, находящей свое выражение в формах пяти времен — трех форм времени несовершенного и двух форм совершенного вида;

3)категории залога, имеющей морфологическое выражение в виде
форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога;

4)категории наклонения, представленной формами трех наклонений
— изъявительного, повелительного и сослагательного или условно-
желательного; 5) категории лица, выраженной личными окончания­
ми; 6) категории числа, выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода в формах единственного числа прошед­шего времени.

В системе английского глагола представлены следующие граммати­ческие категории: I) категория времени, выраженная тремя формами времени — настоящим, прошедшим и будущим; 2) категория наклоне­ния, представленная шестью морфологически выраженными формами ; наклонений — изъявительного, повелительного, сослагательного I, со­слагательного II, предположительного и условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде форм действительного  и страдательного залога; 4) категория вида, представленная формами , двух видов — общего вида и длительного вида; 5) категория временной отнесенности, представленная формами перфекта; б) категория лица, к выраженная в настоящем времени морфемой -(e)s и нулевыми морфемами в других лицах; 7) категория числа.

                5.Типология грамматических категорий в двух языках.

Категория    падежа. Под категорией падежа понимается грамматическая категория, представляющая собой единство значения отношения обозначаемого предмета к другим предметам, действиям, признакам и средств его материального, языкового выражения.

Реальной формой выражения этой категории служит падежная форма, или форма падежа, представляющая собой морфему, состоя­щую из определенного звукоряда, которая вместе с корневой морфе­мой придает определенное содержание слову. Совокупность падеж­ных форм, составляющих определенную систему изменений, образу­ет склонение.

Количество падежей неодинаково в различных языках, и этот факт может рассматриваться как один из критериев типологической харак­теристики морфологической системы данного языка, так как наличие или отсутствие падежей связано с наличием, отсутствием или слабым развитием предлогов. Так, например, в финском языке, где число падежей существительных равно 14, предлоги очень малочисленны. В английском же языке с его ограниченной системой падежей число предлогов значительно. Существуют языки, в которых падежная сис­тема в существительном вовсе отсутствует, как, например, в болгарском, итальянском, французском языках.

В русском языке категория падежа представлена  падежами — именительным, родительным, дательным, винительным, творительным и предложным.

Рассматривая значение каждого отдельного падежа как особой грамматической категории, мы видим, что око имеет комплексный характер и состоит из ряда более мелких созначений, которые, одна­ко, не могут быть далее разложены. Например, в качестве одного из таких созначений можно назвать предметность, поскольку категория падежа свойственна именам существительным обозначающим пред­меты и явления. Другим созначением может быть названа принад­лежность существительного к определенному грамматическому роду. Третьим созначением является выражение числа — единственного или множественного. Четвертым созначением может быть названа одушевленность или неодушевленность, получающая свое выраже­ние в той или другой форме, и т.д.

Эти созначения мы вслед за проф. Е.И. Шендельс называем сема­ми. Итак, под понятием сема понимается минимальный, далее неде­лимый элемент грамматического значения ".

В русском языке категория падежа характеризуется наличием сле­дующих сем: предметности, рода, числа, одушевленности/неодушевленности. Помимо сем, характеризующих значение падежа вообще, каждый из существующих в русском языке падежей характеризуется рядом собственных, свойственных только ему сем. Так, например, для винительного падежа характерна сема «направленность действия». Одной из сем родительного падежа является сема «принадлежность» и т.д.

Вопрос о категории падежа в английском языке до настоящего времени носит дискуссионный характер. В зависимости от подхода автора к этой проблеме, английский язык наделялся различным числом падежей. Так, М. Дейчбейн, допускавший понимание падежа как сочетания предлога с существительным в начальной форме, полагал, что в английском языке существует четыре падежа: именительный, родительный, дательный и винительный ". Однако такая трактовка про­блемы падежа представляется вкорне неверной, поскольку под паде­жом понимается словоформа, в которой имеется соответствующая падежная морфема, в случае английского языка -"s.

Почти общепринятой считается точка зрения, согласно которой в составе существительных имеется класс слов, изменяющихся по двум падежам — именительному и притяжательному, оформленному мор­фемой "s. Это класс существительных одушевленных и существитель­ных семантического поля «время». Таким образом, с точки зрения типологической характеристики категории падежа в имени существи­тельном мы можем отметить, что в английском языке все существи­тельные делятся на два класса: слова, обозначающие предметы нежи­вые, не имеющие категории падежа, и слова, обозначающие предме­ты живые и время, имеющие два падежа — общий и притяжатель­ный. Семы притяжательного падежа следующие: предметность, оду­шевленность, притяжательность, субъектность и объектность.

Согласно точке зрения A.M. Мухина, в системе существительных современного английского языка категория падежа больше не существует. Она прекратила свое существование еще в среднеанглийский период. Сохранившаяся от древнеанглийского периода морфема — es > "s пред­ставляет собой не что иное, как притяжательный суффикс, который, вследствие своей однозначности (сема притяжательности) и способности присоединяться к корневой морфеме без ее видоизменения, носит агг­лютинативный характер2.

Если признать эту точку зрения справедливой, что вполне соот­ветствует современному состоянию системы имени существительно­го в английском языке, тогда следует сделать вывод о том, что катего­рия падежа в системе имени существительного фактически не суще­ствует. В то же время в системе имени сложилась новая граммати­ческая категория — категория притяжательной и, имеющая свое ма­териальное выражение в виде морфемы "s, носящей агглютинатив­ный характер.

Категория падежа представлена в системе личных местоимений английского языка двумя падежами — именительным и объектным — с основными семами предметности, числа и направленности.

Категория числа. Как в английском, так и в русском язы­ке существует грамматическая категория числа. Эта категория выража­ет количественные отношения, существующие в реальной действитель­ности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка.

Категория числа имеет различное выражение в отдельных языках. Так, например, существуют языки, в которых категория числа выра­жена не только множественным, но и двойственным и тройственным числом; таковы некоторые папуасские языки на острове Новая Гвинея.

В древних индоевропейских языках — санскрите, древнегречес­ком, древнегерманских языках — категория числа была представле­на тремя числами: единственным, двойственным и множественным. Категория числа, как отражающая количественные отношения между реальными предметами, естественно привязана к имени суще­ствительному.

В русском и в английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, находящими свое выраже­ние в формах единственного и множественного числа.

Семы единичности выражены в русском языке как материально
выраженными морфемами (для существительных мужского рода -а,
например кран, сарай, ручей и т.д., для существительных женского
рода -а, -я, например река, стая, для существительных среднего рода
-о, -е, -мя, например, окно, море, знамя), так и нулевыми морфемами
(для большинства существительных мужского рода, например город,
дам, зверь, и некоторой части женского рода — дверь, ветвь и т.д.).
Семы единичности также выражены в морфемах падежных слово­
форм, куда они входят вместе с семами падежа и рода; ср.: дома —
 реки. В словоформе дома представлены семы единичности, предметности, принадлежности, мужского рода; в форме реки представлены
семы единичности, предметности, принадлежности, женского рода,
Таким образом, сопоставляя набор сем в обеих формах дома —
| реки, мы видим, что морфема -а выражает сему мужского рода,
морфема -и — сему женского рода.    

Если мы возьмем словоформы городом — городами, то легко  можем видеть, что в морфеме -ом представлены семы единичности, предметности, падежа, рода; в морфеме -ими представлены семы множественности, предметности, падежа. Сопоставляя набор сем, мы видим, что в морфеме -ом представлена сема единичности, а в морфеме -ами — сема множественности.

В отличие от русского языка, сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: town, play,  и т.д.

Категория множественного числа в обоих языках представлена семой множественности. В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и для существительных мужского и жен-рода (ср.: мосты, орехи, картины, песни и т.д.); морфемой –а у существительных мужского и среднего рода (ср.: города, дома, а, облака и т.д.). Кроме того, сема множественности входит вместе с семами падежа и рода в морфемы словоформ; ср.: город — семы единичности, предметности, падежа, рода; города — семы множественности, предметности, падежа, рода. Таким образом, мы видим, что в состав морфемы входит сема множественности.

В отличие от русского языка, сема множественности в английском языке представлена морфемами числа -s[-s] и -[z], es[-iz] и в очень ограниченном числе существительных чередованием гласных (foot — feet, man — men и т.д.). Однако этот способ в силу своей ограничен­ности не может быть отнесен к числу типологических признаков, характеризующих категорию числа в этом языке.

В обоих языках существует довольно значительная группа суще­ствительных, у которых представлена только сема множественности, получающая свое выражение в соответствующих морфемах числа, о которых говорилось выше, и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие пар­ные или составные предметы:

Ножницы  -scissors

Брюки – trousers

Весы - scales

Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке быту­ют существительные, в которых представлена только сема множе­ственности, а в другом — существительные, в которых имеется про­тивопоставление сем единичность — множественность.

В русском языке к первой группе относятся существительные:

1. Обозначающие парные или составные предметы:

грабли мн. ч.    — rake ед. ч.

качели мн. ч.    — swing ед. ч.

коалы мн. ч.     — box ед. ч.

ножны мн. ч.    — scabbard ед. ч.

салазки мн. ч.   — toboggan ед. ч.

сани мн. ч.      — sledge ед. ч. часы мн, ч,      — clock ед. ч, и т.д.

2. Обозначающие массу, вещество, материал:

дрова мн. ч.      —wood ед. ч. дрожжи мн. ч. —yeast ед. ч. духи мн, ч.        —wallpaper ед. ч. обои мн. ч.        —wallpaper ед. ч. чернила мн. ч.   —ink ед. ч. и т.д.

            3. Обозначающие сложные действия, процессы, состояния: выборы мн. ч.    — election ед. ч.. похороны ми. ч. — funeral ед, ч,

В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема множественности утратилась и осталась только сема единичности: barracks    —казарма news         —новость, известие works       —завод

Выше мы постарались выявить сумму сходных и различных черт, которые характеризуют категорию числа в обоих языках.

Для полной сопоставительно-типологической характеристики этой категории нам необходимо выяснять, какое место эта категория занимает в системе того и другого языка.

Обращаясь к русскому языку, мы легко можем заметить характерную для него черту — наличие согласования в числе, и не только в  числе, в прилагательных, местоимениях, глаголах, порядковых числи­тельных, например: Около полудня обыкновенно появляется множе­ство круглых высоких облаков, золотисто-серых, с неясными белы­ми краями (И.С. Тургенев. Бежин луг).

Согласование в числе очень четко выражено и в глаголе. В фор­мах настоящего времени семы числа сочетаются с семами лица, вследствие чего каждая из морфем, выражающих настоящее время совершенного вида или будущее время свершенного вида         ю, -у;-ешь, -инь, -ет, -ит; ~ем, -им, ~ете, -ите, -ют, -ут, -ят, -от, отчетливо выражают категорию числа.

Сема множественности содержится в морфеме прошедшего вре­мени -и; ср.: Глумов. ...Вы подняли во мне всю желчь. Чем вы обиделись в моем дневнике? Что вы нашли в нем нового для себя?.. (А.Н. Островский. На всякого мудреца довольно простоты).

Таким образом, мы можем говорить о глубоком проникновении категории числа во все части речи в русском языке.

Совершенно иную картину мы наблюдаем в английском языке, где категория числа представлена только в системе имени существитель­ного. Согласование же в числе мы находим только в указательном  местоимении, где оба местоимения this — этот и that — тот имеют формы множественного числа these — эти и those — me, образующие с существительными атрибутивные словосочетания с согласованием в числе:

this house — этот дом, that house — тот дом,

these houses — эти дома; those houses — те дома.

Изучение категории числа в обоих языках позволяет сделать сле­дующие выводы:

1.Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском языке.

2.В русском языке широко распространено согласование в числе, в английском же оно практически отсутствует.

3.Изучение категории числа в русском языке в силу перечислен­ных характеристик представляет большие трудности для англичан, чем изучение этой же категории в английском языке русскими студента­ми.

Категория рода. Для подавляющего большинства совре­менных индоевропейских языков характерно наличие особой лексико-грамматической категории рода. Она проявляется в способности суще­ствительных уподоблять себе в выражении грамматических значений формы зависимых от них слов — прилагательных, местоимений и т.д.

В русском языке категория грамматического рода имеет широ­кое распространение. Каждое существительное в составе своих сем, определяющих его грамматическую сущность, обязательно имеет сему рода — мужского, женского или среднего. Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кро­ме существительных, обозначающих людей и животных, поскольку уже нет возможности установить какие-либо семантические основа­ния наличия данной категории у целого класса существительных, например, установить реальные основания того, что существитель­ные мост, склад, месяц относятся к мужскому роду, существитель­ные звезда, земля, вода — к женскому, существительные — солнце, море, яблоко — к среднему роду. Семы рода вместе с семами падежа и числа входят как семантические компоненты в аффиксаль­ные морфемы имен существительных. Так, в морфему -ем в суще­ствительном месяцем входят семы предметности, единичности, муж­ского рода, падежа, а в морфему -ой в существительном звездой — семы предметности, единичности, женского рода, падежа. Из сопос­тавления набора сем этих двух морфем явствует, что различие в роде выражается материальным различием морфем —ем для мужс­кого рода и -ой для женского рода.

Категория грамматического рода в русском языке имеет способность сочетаться с определенными для каждой родовой разновиднос­ти формами согласуемых слов — прилагательных, порядковых числи­тельных, притяжательных и указательных местоимений, образуя с ними свободные словосочетания; ср.: Ревела, обезумев, метель, но сквозь ее рев Филька слышал тонкий и короткий свист (К.Г. Паус­товский. Теплый хлеб). Около Спас-Кяепиков проходит узкоколей­ная железная дорога (К.Г. Паустовский. Дорожные разговоры). Вася молчал. «Разное есть стекло, — сказал он. — Есть грубое, бутылочное и оконное. А есть тонкое, свинцовое стекло» (К.Г. Паустовский. Стекольный мастер).

Как особую характеристику морфологической структуры русского языка, отсутствующую в других языках, в том числе и в английском, следует отметить способность существительных согласоваться в роде с формами глагола прошедшего времени; ср.: На минуту вышла луна, и в ее мутном свете замаячил белый двухэтажный дом В Л, Шишков. Угрюм-река).

Категория рода в русском языке имеет формальное выражение в морфемах. Так, существительные мужского рода в начальной форме характеризуются наличием нулевой морфемы после конечного твердого или мягкого согласного корня (ср.: мальчик, день, дождь, клен и т.д.) или морфемы -и после последнего гласного корня (ср.: ручей, рой и т.д.).

Семы женского рода входят в морфемы -а, -я начальной формы или же отражаются в нулевой морфеме после мягкого согласного корня; ср.: туча, нога, песня, дверь, крепость и т.д.

Семы среднего рода входят в морфемы -о, е, -мя начальной фор­мы; ср.: лицо, сердце, стремя и т.д.

Ощущение сем рода настолько сильно в русском языке, что оно оказывает влияние на отнесение к определенному роду заимствован­ных слов, в зависимости от их оформления. Так, неодушевленные существительные с конечным -о типа лото, кино, бюро и т.д. русским языковым сознанием были отнесены к среднему роду.

Существительное мужского рода метрополитен в своей сокра­щенной форме перешло в класс существительных среднего рода; ср.:    московский метрополитен, но московское метро.

Категория грамматического рода — мужской, женский, средний — была некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако историческое развитие морфологической структуры английс­кого языка привело к тому, что категория грамматического рода, лишенная морфологических средств выражения, перестала существо­вать. На смену ей приходит новая категория, которую проф. В.Н. Яр­цева назвала категорией активности — пассивности ".

Сущность этой новой грамматической категории состоит в выде­лении в системе существительных двух классов слов: активных суще­ствительных и пассивных существительных.

Активные — это те существительные, которые, будучи субъектом предложения, управляют дополнением. Сюда могут относиться как лица, то есть люди, так и не-лица, то есть предметы, которые в силу сложившейся ситуации рассматриваются говорящими как активные. Пассивные — это те существительные, которые, будучи субъекта­ми предложения, дополнения не требуют. Как отмечает В.Н, Ярцева, «определяющим является отношение говорящего к данному факту, порождаемое конкретной ситуацией объективной действительности»2.

Категория активности — пассивности имеет свое материальное выражение в языке. Существительные активной категории соотносят­ся с личными местоимениями he, she по естественному полу, с относительным местоимением who — который и принимают аф­фикс притяжательное -"s.

Существительные пассивной категории соотносятся только с лич­ным местоимением it и с относительным местоимением which; ср.: She spent a great deal of money on her clothes, which she got from the most fashionable dressmakers in Paris... (W.S. Maugham. The Lion"s Skin); «I liked that picture», she said quietly, «I"m sorry you took it back» (H. S. Walpole. A Picture). Они также употребляются в предлож­ном обороте с of; ср.: «The first gentleman detached a slip of paper and gave it to her» (J. Galsworthy. Maid in Waiting). «The engine of his car purred into the morning air, while his mind went back to his mother"s death and his father"s» (G. Gordon, Let the Day Perish).

Подводя итог рассмотрению категории рода, мы можем отметить, что эта категория в составе трех родов — мужского, женского и среднего — составляет типологическую черту русского языка, систе­матически проявляясь в различных сторонах структуры языка, находя везде свое последовательное формальное выражение.

В английском языке древняя категория грамматического рода ис­чезла, заменившись новой категорией — активности — пассивности, принадлежность существительных к которой определяется отношени­ем говорящего к данному факту, порождаемым конкретной ситуаци­ей объективной действительности.

Категория рода и категория активности — пассивности несоотно­сительны друг с другом, кроме тех случаев, когда речь идет о суще­ствительных, обозначающих людей.

Категория    определенности    —    неопреде­ленности. Во многих западноевропейских и некоторых восточных языках система имени существительного характеризуется категорией определенности — неопределенности. Эта категория имеет свое морфо­логическое оформление. Чаше всего она бывает выражена артиклем, у как в английском, немецком, французском языках. В других случаях она может получить свое выражение в виде аффиксов, так называемых  постпозитивных артиклей, морфем, прибавляемых к концу слова существительного, как в болгарском, румынском и скандинавских языках; ср. болг: момчё — мальчик — момчето — мальчик (данный)

диня — арбуз — динята — арбуз        (данный)

швед.: flicka — девушка — flickan — девушка (данная)
hund — собака — hunden — собака (данная)
hus — дом — huset — дом (данный)

Содержание категории определенности — неопределенности указывает на то, мыслится ли обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу предметов (неопределенный ар­тикль), или же как предмет известный, выделяемый из класса однород­ных с ним предметов (определенный артикль), или же, наконец, как взятый не во всем своем объеме, а лишь в некоторой своей части (партитивный, или частичный, артикль).

Категория определенности — неопределенности имеет грамматика­лизованный характер в английском языке: это определенный артикль the и неопределенный артикль а или an.

В семантику артикля the входят следующие семы: 1} сема индивиду­ализации, благодаря которой существительное, имеющее при себе ар­тикль the, выделяется из класса однородных с ним предметов; ср.: «Let"s go into the drawing-room», said Mrs Low. «The boy wants to clear the table.» (W.S. Maugham. A Casual Affair); 2) сема уникальности, сигнали­зирующая о том, что предмет, обозначенный соответствующим суще­ствительным, является единственным в своем роде; ср.: the sun — солн­це, the earth — земля (наша планета); 3) сема указательности, которая является общей с соответствующей семой указательных местоимений; ср.: I saw the man, about whom you phoned me last night; 4) сема обобщения, дающая возможность воспринимать данный предмет как обобщенное обозначение всех предметов данного класса; ср.: The horse is a domestic animal — Лошадь (всякая лошадь) домашнее животное.

В семантическую структуру неопределенного артикля a, an входят: 1) сема классификации, относящая предмет, с которым она связана, к тому или другому классу предметов; ср.: a dog — собака (любая собака); 2) сема единичности, поскольку существительные, имеющие неопределенный артикль a, an, всегда мыслятся в единственном числе; ср.: His gaze rested for a moment on Anthony, and the intense dark eyes filled with pity (G. Gordon. Let the Day Perish).

В противоположность английскому, в русском языке категория оп­ределенности — неопределенности не имеет морфологического выра­жения и выражается лексически.

Средства, используемые для этой цели, следующие: I. Частица -то, прибавляемая к существительному, которое нужно индивидуализировать; ср.: «Что, кончила в Шилове!» — спрашива­ет Анна Ивановна. «Остатний стог дометывали, как я уходил. Наказал без того не расходиться, чтобы не кончать». — «Хорошо сено-то — «Сено нынче за редкость: сухое, звонкое» (М.Е. Салты­ков-Щедрин. Лень в помещичьей усадьбе).

Особенно широко используется эта частица в русской диалектной речи: ...Петр Данилович от души громко рассмеялся: «Ну и карауль­ный... Вот так ловко.» — «Ой, батюшка, подсоби-ка... Сделай ми­лость». Петр Данилович твердо поставил его на землю. «Дакось палку-то... Не нагнуться мне», — слоено попавшаяся в капкан ста­рая лисица, жалобно заскулил старик (В.Я. Шишков. Угрюм река).

2.Указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та,
то, те, у которых в этом случае сема указательности гасится и
выдвигается сема индивидуализации.

3.Неопределенные местоимения какой-то, какая-то, какое-то,
какие-то.

4.  Числительное один, соответствующее по своей функции неопределенному артиклю a (an); ср. : Верстах в пятнадцати от моего
имения живет один мне знакомый человек... (И.С. Тургенев. Бурмистр).

5.  Инвертированный порядок, когда подлежащее предложения находится в постпозиции к своему сказуемому; ср.: По самой середине
ярко освещенного двора, на самом, как говорится, припеке, лежал,
яйцом к земле и накрывши голову армяком, как мне показалось,
мальчик (И.С. Тургенев. Касьян с Красивой Мечи). Около дивана  стояла девочка с косичками и радостными глазами смотрела на  Потапова... (К.Г, Паустовский, Снег).

Рассмотрение категории определенности — неопределенности показало существенные расхождения в этом плане в структуре обоих языков. Отсутствие морфологически выраженной в русском языке категории определенности — неопределенности лишает учащегося — носителя русского языка твердой опоры на родной язык. А это служит причиной и источником многочисленных грамматических ошибок в речи студентов. Чтобы их избежать, необходимо изучить их, тщательно сопоставить оба языка в плане данной категории, разработать многоэтапную методику обучения артиклю на различных уровнях обучения английскому языку.

Категория   степени   качества.  Основным средством выражения категории степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на три разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета непосредственно. Эти прилагательные образуют ряд семантических групп — размера (боль­шой маленький, высокий низкий); объема (толстый тонкий); цвета, вкуса, температуры, оценки и т.д.; 2) прилагательные относи­тельные, обозначающие признак предмета через отношение его к дру­гому предмету или действию. Относительные прилагательные в рус­ском языке являются производными от основ имен существительных: камень каменный, весна весенний, Москва московский и т.д.; 3) прилагательные притяжательные, обозначающие принадлежность пред­мета лицу или животному; ср.: отцов, женин и т.д.

В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют лишь один четко представленный лексикой разряд — каче­ственные прилагательные; ср.: white, large, strong и т.д. Прилагатель­ные относительные представлены очень ограниченным числом лек­сических единиц, из числа которых значительная часть относится к области науки; ср.: biological, chemical и т.д.

Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из двух существительных, из которых первое существи­тельное выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму; ср.: stone — камень, a stone wall — каменная стена; gold — золото, a gold watch — золотые часы; Moscow — Москва, the Moscow streets — московские улицы.

Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсут­ствуют в английском языке. Это отсутствие восполняется словосоче­таниями, в которых русскому прилагательному соответствует суще­ствительное, оформленное притяжательной частицей "s; ср.: отцов дом — my father"s house, женина сумка — mу wife"s bag и т.д.

В отношении выражаемых ими грамматических категорий прилага­тельные в обоих языках также значительно различаются: русские прила­гательные обладают способностью согласования с существительным, которое они определяют, в роде, числе и падеже, в то время как англий­ские прилагательные согласования ни в роде, ни в числе, ни в падеже не имеют; ср.: зеленый лист зеленая трава зеленое яблоко.

Следующим дифференциальным признаком русских прилагатель­ных следует считать наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Прилагательные в полной форме выполня­ют атрибутивную функцию в предложении (ср.: высокая башня, го­лубое небо и т.д.) и изредка предикативную функцию (ср.: наша улица широкая и т.д.). Прилагательные краткие выполняют предика­тивную функцию в предложении; ср.:

В той башне царица Тамара жила Прекрасна как ангел небесный. Как демон, коварна и зла.

(М.Ю. Лермонтов. Тамара) Молчали» прежде был так глуп! (А.С. Грибоедов. Горе от ума)

Краткие прилагательные в предикативной функции имеют согла­сование в роде и числе:

Мчатся тучи, вьются тучи, Невидимкою луна Освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна.

(А.С. Пушкин.  Бесы)

В отличие от русского языка, в английском отсутствует деление прилагательных на полные и краткие. Одна и та же форма прилага­тельных используется как в атрибутивной, так и в предикативной функции: «Yes, Mrs Hartley, 1 don"t feel too fit.» His voice was thick and heavy (G, Gordon. Let the Day Perish).

Как отмечают E.B. Гулыга и Е.И. Шендельс, именам прилагатель­ным присущи две семы: 1) сема «качество вне сравнения» и 2) сема «компаративность» ".

Сема «компаративность» имеется налицо у качественных прилага­тельных в обоих языках, но морфологические способы ее выражения у них структурно различны.

В русском языке сравнительная степень образуется синтетичес­ким путем, то есть прибавлением к основе прилагательного в поло­жительной степени морфемы -ее (или -ей) или малопродуктивных морфем или ~ше; ср.: сильный — сильней, полный — полней; старый — старше, тонкий — тоньше и т.д. Прилагательные в фор­ме сравнительной степени никакого согласования не имеют.

Другим способом образования сравнительной степени является аналитический способ, при котором перед прилагательным в поло­жительной степени используются слова более или менее; ср.: более сильный, более сильная, более сильное, более сильные.

Превосходная степень прилагательных образуется аналитически, путем прибавления к положительной форме прилагательного слова самый; ср.: самый сильный, самый старый и т.д.

В английском языке существуют два ряда форм образования сте­пеней сравнения: 1) синтетические формы с морфемами -еr для форм сравнительной степени и -est для форм превосходной степени. Синте­тический способ образования степеней сравнения используется для односложных и некоторых двусложных прилагательных; ср.: strong — stronger — (the) strongest. Easy — easier — (the) easiest; 2) аналити­ческие формы, образуемые словами more и most, прибавляемые к неизменяемым формам положительной степени; ср.: intelligent — more intelligent — (the) most intelligent.

В русском языке существует особая форма превосходной степе­ни, так называемый элатив, с семой «предельность», обозначаю­щей безотносительно высокую степень качества. Эта форма в рус­ском языке образуется синтетическим путем — прибавлением аф­фиксальных морфем -ейш (-им, -ая, -ее) и -айш (-ш, ~ая, ~ое), если основа прилагательного оканчивается на заднеязычные согласные г, к, х ср.: ближайший, нужнейший, мельчайший и т.д. В английском языке элатив выражается аналитически; ср.: a most beautiful woman.

Категория вида и времени. В числе различных грамматических категорий, которые выделяются в системе глагола как особой части речи; необходимо назвать категорию вида и катего­рию времени. Эти две грамматические категории в различных языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный мор­фологический состав. В то же время они тесно между собой связа­ны, так как видовые морфологические показатели одновременно слу­жат и временными показателями, а в семантическом отношении ви­довые значения часто наслаиваются на временные. Эти категории, как и любую другую грамматическую категорию, представляющую собой наиболее крупный лексико-грамматический разряд слов, объе­диненных как общими семантическими, так и морфолого-синтаксическими признаками, следует рассматривать как две соотнесенные друг с другом типологические величины.

Категория вида обычно определяется как такая лексико-грамматическая категория, которая передает характеристику протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, — повторяемость, длительность, многократность, мгновенность действия, или результа­тивность, завершенность—незавершенность, или, наконец, предель­ность, то есть отношение действия к его внутреннему пределу.

Перечисленные характеристики протекания действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное морфологичес­кое или морфолого-синтаксическое выражение, в связи с чем мы можем говорить о различных подразделениях категории вида. Так, например, мы можем говорить о начинательном виде, обозначаю­щем начало процесса, если он выражен соответствующей формой (ср.: тур. okur oldu — начал, стал читать, где форма начинательного вида выражается основой глагола изъявительного наклонения и лич­ной формой глагола olmak — быть), о длительном виде, как, например, в английской форме am writing и т.д.

В русском языке основные видовые различия проходят по линии выражения отношения действия к своему внутреннему пределу, в связи и с чем в этом языке выделяются два вида: несовершенный вид и совершенный вид.

 Несовершенный вид выражает действие в его течении, в процессе совершения, без какого-либо указания на его предел; ср. глаголы , читать, говорить и т.д.

Совершенный вид выражает действие, ограниченное пределом я в какой-либо момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или процесса; ср.: написать, прий­ти, сказать и т.д.

Система видов в русском языке имеет свой отличительный при­знак — наличие соотносительных пар глаголов, которые образуют соотносительные ряды форм, пронизывающих всю систему глаголь­ных форм при тождестве их лексического значения; ср.: носить — нести; пост — нёс; давать — дать; давай — дай; давал — дал и ХД,

Для выражения видовых значений в русском языке существует своя особая система морфологических средств:

1.Суффиксы -ыв-, -ив-, -ов-, -ев- с чередованием гласных или
согласных, прибавляемые к глагольной основе; при этом образуются
глаголы несовершенного вида от глаголов совершенного вида; ср.:
согреть -» согревать; показать -» показывать; закрыть -> закрывать; прогулять — прогуливать.

2.Суффикс -ну-, прибавляемый к глагольной основе; образуются
глаголы совершенного вида от глаголов несовершенного вида, ср.;
двигать —» двинуть; кричать —> крикнуть.

3.Префиксы с-, на-, за-, о-, по-, от- и некоторые другие; ср.:
писать -» написать; есть — съесть; строить —> построить; стро­ить -> отстроить; прятать -» запрятать; слепнуть -> ослепнуть
и т.д.

4.Изменение гласных корня, в отдельных случаях сопровождающееся чередованием гласных в глагольной основе; ср.: решать ->
решить; воображать -> вообразить.

5.Изменение места ударения при том же фонемном составе слова: насыпать -» насыпать; разрезать ~> разрезать.

Кроме однокоренных видовых пар глаголов, имеется ограничен­ное число пар, образованных от разных основ; ср.: брать -> взять; говорить - сказать; класть -» положить.

Категория вида в русском языке сложилась в конце XVI — начале XVII в.

В древнерусском языке эта категория была значительно менее развита, благодаря чему древнерусский язык имел несколько иную типологию.

Развитие языковых средств выражения категории вида в древне­русский период началось с возникновения и постепенного роста чис­ла приставочных глаголов, в которых приставки, присоединяясь к ос­нове глагола с общим значением определенного действия или процесса, придавали ему значение перфективности. Аналогичный про­цесс мы наблюдаем в древнегерманских языках; ср. функцию пер­фективной частицы ga- в готском, ge- в древневерхненемецком и древнеанглийском языках. Как отмечает Л.П. Якубинский, развитие приставочного выражения видов сыграло решающую роль в судьбе временных форм аориста и имперфекта ".

Постепенно этот прием получал все более и более широкое рас­пространение, а использование временных форм аориста и имперфек­та становилось ненужным, и эти временные формы постепенно от­мерли. Сохранился только перфект, например ходилъ есмь, ходилъ ecu, ходилъ (есть), выражающий совершенное действие, который в резуль­тате отпадения вспомогательного глагола и дал начало форме прошед­шего времени современного периода развития русского языка.

В древнеанглийском языке категория вида была представлена, так же как и в древнерусском, двумя видами — несовершенным, представ­ляющим собой основу глагола, обычно не осложненную приставками, например wyrcan — делать, работать; settan — ставить, класть, и совершенным, образовывавшимся с помощью приставок, преимуще­ственно с помошью приставки зе~ и некоторых других, например sewyrcan — сделать; jesettan — поставить, положить.

Так же как в древнерусском, а еще в большей степени в современном русском языке, глаголы несовершенного вида имели соотносительные глаголы совершенного вида, как правило, с тем же лексическим значением, например: sellan — давать — ^esellan — дать;
bindan — связывать — jebindan — связать и т.д.
Но уже в древнеанглийский период можно обнаружить ряд случаев, когда прибавление префикса влекло за собой не образование глагола совершенного вида, а образование новой лексической единицы, то есть слова со значением, отличным от значения соответствующего глагола несовершенного вида, например: cuman — приходить; becuman — случаться; sittan — сидеть; besittan — осаждать и т.д.
Система двух видов в древнеанглийский период оказалась неустойчивой. С одной стороны, видовые приставки постепенно приобрели значение словообразовательных морфем, что сохранилось еще и до
настоящего времени, например: to come — приходить, to become —
становиться; to lie — лгать; to belie — оклеветать; с другой — в
течение среднеанглийского периода происходило постепенное отмирание приставок, благодаря чему морфологические средства выражения
видов несовершенного и совершенного постепенно утратились. Вмес­те с ними исчезли и соотносительные видовые пары глаголов, и таким образом в среднеанглийский период категория вида была утрачена. Это привело к тому, что в современном английском языке русским видовым соотносительным парам глаголов обычно соответствует один глагол в английском языке; ср.: получить — to receive и получать — to receive; вставать — to get up и встать — to get up.

На смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система временных форм, которая на определенном этапе своего развития, уже в новоанглийский период, дала начало новым видовым характе­ристикам действия и процесса, что получило в современной англис­тике неоднозначное толкование.

Исходя из понимания вида как грамматической категории, харак­теризующей действие по признакам его протекания и имеющей зак­репленные морфологические показатели, проф. А.И. Смирницкий выделил в системе грамматических категорий современного английс­кого языка категорию вида, состоящую из двух видов — общего вида, представленного в настоящем времени нулевыми морфемами и ~(e)s (3-е лицо ед. ч.), в прошедшем времени морфемой -ed (-t) или фор­мами с чередованием гласных типа sit — sat, speak — spoke и т.д., в будущем времени shall (will) + V и обозначающего сам факт совер­шения действия, и длительного вида, представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на —ing, например: I am sitting, he is standing, they are walking и т.д.

Но в отличие от русского языка, где глаголы несовершенного и совершенного вида образуют соотносительные пары лексических еди­ниц, обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке, за немногими исклю­чениями, может принимать как форму общего, так и форму длитель­ного вида; иными словами, глаголы в английском языке соотноси­тельных видовых пар не образуют.

Иную точку зрения на проблему вида в английском языке выска­зывает проф. И.П. Иванова. Она считает, что вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Группы временных форм: основной, длительной, перфекта и перфектно-длительной — она  называет разрядами.  Она считает,  что основной разряд (Indefinite) — единственная форма, способная передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане од­новременности или предшествования, но не используются для пере­дачи смены действий во времени. И.П. Иванова считает, что основ­ной разряд безразличен к категории вида, так как он может, во-первых, передавать значение однократности и многократности и, во-вторых, по линии непредельных глаголов и двойственных глаголов он синонимичен формам длительного разряда, эти последние и формы перфекта взаимно противоположны по своему видовому содержа­нию, поскольку видовое содержание длительного разряда — это про­цесс в его протекании, а видовое содержание перфекта — действие в его выполненности. Как длительный, так и перфектный разряд, по мнению И.П. Ивановой, не является видовым, а лишь имеет граммати­ческое значение вида, тесно переплетающееся с категорией времени, которая рассматривается как ведущая в этой системе.

Категория времени. Одновременно с категорией вида, и тесно с ней переплетаясь, во многих языках существует категория времени, которая выражает отношение действия к моменту речи, принимаемому за точку отсчета.

Различаются абсолютные формы времени, которые не зависят от других временных форм в предложении и определяются соотношени­ем с моментом речи; форма настоящего времени, обозначающая действие, совпадающее с моментом речи; форма прошедшего време­ни, выражающая действие, совершившееся до момента речи, и фор­ма будущего времени, передающая действие, которое совершится после момента речи.

Наряду с абсолютными формами времени, существуют относи­тельные формы времени, обозначающие действия, рассматриваемые не с точки зрения момента речи, а с точки зрения другой временной формы или момента, принятого за точку отсчета.

В древнерусском языке категория времени характеризовалась большим числом форм, чем в современном языке, что объясняется более слабым развитием категории вида в этом языке. Категория времени в древнерусском языке складывалась из следующих форм: настоящего времени — веду, ведеши, веде(ть) и т.д.; имперфекты — ведяхъ, ведяше, ведшие и т.д., выражавшего действие длительное или повторяющееся в прошлом; аориста — ведохъ, веде, веде и т. д., выражающего мгновенное действие в прошлом; перфекта — есмь велъ, есмь вела, ecu велъ, ecu вела и т.д., передававшего результативный характер действия, давнопрошедшего — бяхъ велъ, бяхь вела, бяше ведь, бяше вела и т.д.; будущего, которое ранее было простым, и преждебудушего — буду велъ, буду вела к т.д., называвшего действие, которое произойдет до другого действия в будущем и соотнесено с ним.

Последующее развитие форм несовершенного и совершенного вида привело к постепенному отмиранию имперфекта и аориста и к расширению семантики форм перфекта, который приобрел способность выражать значение совершенного вида, если глагол имел приставку, например принес, отвел и т.д., и значение несовершенного вида, если глагол не имел приставки, например нес, вел и т.д.

Таким образом, категория вида в современном русском языке представлена формами двух видов — несовершенного и совершенно­го, а категория времени — тремя формами времени в глаголах несо­вершенного вида и двумя формами в глаголах совершенного вида.

Необходимо отметить, что категория вида и категория времени соответственно выражены как в формах причастия (пишущий, писав­ший, написавший), так и в формах деепричастия (написавши)).

В отношении категорий вида и времени русский язык изменил свою типологию за счет развития форм категории вида, которая про­низывает все формы глагола, с одной стороны, и за счет исчезнове­ния ряда форм категории времени — с другой.

Совершенно иную картину мы наблюдаем в английском языке. В древнеанглийский период, как уже отмечалось, существовало два вида— несовершенный и совершенный, имевшие свое морфологи­ческое выражение в форме глаголов с приставками.

Категория времени была выражена формами двух времен — на­стоящего и прошедшего; ср.: ic cume — я прихожу, ic com — я приходил, я пришел. Кроме того, все глаголы распадались на два класса — класс глаголов с чередованием гласных (ic bide — ic bad — ждать, ожидать, ic fare — ic for — ехать и т.д.) и класс глаголов с дентальным суффиксом (ic lære — ic lærde — учить, обучать).

В ходе дальнейшего развития языка категория вида была утрачена, в связи с чем постепенно развивалась категория времени, которая в настоящее время представлена большим количеством временных форм.

Согласно точке зрения, представленной рядом ученых, система временных форм современного английского языка состоит из двух cоотносительных рядов форм времени — из абсолютных временных форм, к которым относятся формы группы Indefinite, и относитель­ных временных форм, к которым относятся времена группы перфект и длительные. Видовые же значения, не образуя, согласно этой точ­ке зрения, морфологически выраженной категории, как бы наклады­ваются на временные значения.

Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие свое морфологическое выражение в форме глагола.

Отношение субъекта к действию в большей части языков получает свое выражение в личных окончаниях глагола; отношение же дей­ствия к объекту может быть выражено падежным управлением или примыканием, в зависимости от типологии языка.

На основании морфологических критериев, используемых в язы­ках для выражения залога, можно утверждать, что число залогов в различных языках оказывается весьма различным. Так, например, в турецком языке обнаруживается пять залогов: основной, взаимный, морфологическим средством выражения которого служит аффикс -15 с вариантами (ср.: vurmak — бить, vuru$mak — биться, сра­жаться); возвратный, образуемый с помощью аффикса -(!)п с ва­риантами (ср.: giymek — одевать, giyinmek — одеваться)", страда­тельный, образуемый с помощью аффикса -il и его вариантов или аффикса -п при глагольных основах на гласный (ср.: secmek — вы­бирать, secilmek — быть выбранным; almak — брать, alinmak — быть взятым); понудительный, использующий аффикс -dir с вари­антами (ср.: yemek— есть, yedirmek — (на)кормитъ (заставлять есть).

В русском языке категорию залога имеют только переходные глаго­лы, поэтому эта категория имеет более частный характер, чем катего­рия вида или времени. Всего в русском языке имеется три залога.

1. Действительный залог, выражаемый определенными синтакси­ческими структурами, охватывающий переходные глаголы, обознача­ющие действие, направленное на прямой объект, выраженный фор­мой винительного падежа без предлога; ср.: Голутвин. Я ходил за вами, наблюдал, собирая сведения, черты из жизни вашей, написал вашу биографию и приложил портрет. В особенности живо изобразил последнюю вашу деятельность. Так не угодно ли вам купить у меня оригинал, а то я продам в журнал... (Л.Н. Островский. На всякого мудреца довольно простоты).

2. Возвратно-средний залог, морфологическим показателем кото­рого служит аффикс -ся, прибавляемый к основе переходного глаго­ла. Глаголы возвратно-среднего залога, в зависимости от своей се­мантики, распадаются на несколько групп, из которых назовем лишь главные: а) глаголы собственно-возвратного значения, обозначаю­щие действие, распространяющееся на носителя действия, то есть действие, при котором субъект и объект представляются одним и тем же лицом (ср.: одеваться, обуваться, пудриться и т.д.); б) глаголы взаимовозвратного значения, обозначающие действие двух или не­скольких лиц, из которых каждое является и производителем и объек­том того же действия со стороны другого лица (ср.: обниматься, целоваться)", в) глаголы общевозвратного значения, обозначающие сосредоточенность действия в самом производителе (ср.: обрадо­ваться, остановиться и т.д.). Например: На коротких остановках месяц останавливался вместе с поездом, и свет его, казалось, де­лался ярче, — должно быть, от наступившей тишины (К.Г. Паус­товский. Фенино счастье).

3. Страдательный залог, морфологическими показателями которо­го служит аффикс -ся, присоединяемый к глаголам действительного залога, или же формы страдательных причастий, образуемые от пере­ходных глаголов с помощью суффиксов -м-, -н- (-нн), -т- в сочетании с личными формами глагола быть. При этом существительное, обозна­чающее лицо или предмет, являющиеся субъектом действия, принима­ет форму творительного падежа, так называемого творительного дей­ствующего лица; ср.: На стопе стоял букет полевых цветов— ро­машки, медуницы, дикой рябины. Букет был собран, должно быть, недавно (К.Г. Паустовский. Дождливый рассвет}.

В английском языке морфологически выраженные признаки име­ют два залога: действительный, или активный залог, существующий в формах индикатива и входящих в него форм времени и связанный с прямым или предложным дополнением, и страдательный, или пас­сивный залог, выраженный аналитическими формами, состоящими из форм глагола to be и причастия 11 спрягаемого глагола, то есть Vbe+VpII.

Предполагаемые два других залога, о которых иногда говорят, — взаимный и возвратный — не имеют никаких особых средств выражения, их характеризующих, и поэтому не могут рассматриваться как особые формы залога.

В связи с категорией залога следует отметить особый характер структуры английского глагола как части речи.

Как и в ряде других языков, формы залога как особой граммати­ческой категории представлены только у переходных глаголов. Глаго­лы непереходные, к которым относятся, например, глаголы передви­жения to go, to creep, to swim, глаголы положения в пространстве to sit, to lie, to stand, глаголы физического состояния to rest, глаголы нравственного состояния to cry, to weep и т.д., формы залога не имеют.

Однако если эти глаголы развивают переходное значение, семы переходности, и, следовательно, требуют прямого дополнения, то они приобретают все признаки переходного глагола, то есть включаются в ряд глаголов, имеющих оба залога; ср.: to fly —летать; to fly a plane — пилотировать самолет, the plane was flown by Jim Atkins — самолет пилотировал Джим Аткинс; to run — бежать, to run a hotel — управлять гостиницей, the hotel was run by a young man — гостиницей управлял молодой человек.

6.Функциональные различия в употреблении форм залогов в русском и английском языках.

Наличие в обоих  языках сходных грамматических категорий, хотя и имеющих несколько j различное морфологическое выражение, не всегда свидетельствует об их .типологическом подобии. Необходимо также учитывать их  дистрибуцию и функциональное использование.

Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога  в обоих языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в позиции перед сказуемым; ср.: this long bridge was built by the workers of our factory last year — этот длинный мост построили рабочие нашего завода. Предложения этой структуры встречаются часто и тем и определяют удельный вес формы пассива в обоих языках.

Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках — наличием формы винительного падежа в русском языке для выражения прямого объекта и отсутствием категории паде­жа в системе существительных в английском языке, существует ряд случаев, когда русским предложениям со сказуемым в форме действи­тельного залога соответствуют в английском языке предложения со сказуемым в форме страдательного залога. Это следующие случаи:

1.     Сказуемое неопределенно-личных предложений в форме действительного залога в русском языке соответствует сказуемому в
форме пассива соответствующих предложений в английском языке;
ср.: нам сообщили приятную новость   — we were told good news;
Джону поставили хорошую оценку — John was given a good mark.

2.     Сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или
суждения в форме 3-го лица множественного числа (говорят, полага­ют, считают, предполагают и т.д.), соответствует обычно форме пас­сива тех же глаголов в английском языке. Особенно часто это соответствие наблюдается в газетно-политической и научной литературе.

Категория модальности. Категория модальности представляет собой лексико-грамматическую категорию, выражающую отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом.

Категория модальности может в разных языках быть выражена различными средствами. В английском и русском языках модальность выражается как грамматическими средствами — формами наклонений, так и лексическими: модальными словами возможно, вероятно, наверное, кажется, по-видимому и т.д. — certainly, maybe, perhaps, probably, possibly, surely и т.д.; модальными глаголами мочь, уметь, хотеть, желать, долженствовать и т.д. — can. m must и т.д.; модальными частицами — авось, едва ли, пожат т. д., а также интонацией.

Для типологической характеристики языка важное значение им грамматические средства выражения модальности, элементы структуры языка. Поэтому сопоставление категории модальности в обоих языках будет в дальнейшем проводиться в плане сопоставления грамматических средств ее выражения.

Отношение действия к действительности может быть различным: если действие мыслится как реальное, то мы имеем модальность действительности; если же действие мыслится как нереальное, возможное или невозможное, как желательное или вероятное, то мы имеем модальность недействительности. Основным грамматическим средством выражения модальности действительности служит изъяви­тельное наклонение, или индикатив. Он обозначает действие, которое мыслится говорящим как соответствующее реальной действительнос­ти. Отсюда наличие во всех формах модальности действительности семы «реальность». Изъявительное наклонение как в одном, так и в другом языке обозначает реальное действие, происходящее в плане  настоящего времени, происходившее в прошлом или имеющее произойти в будущем, вследствие чего это наклонение получает свое выражение в соответствующих формах времени и лица. Поэтому, хотя модальность действительности по своему содержанию сходна в обоих языках, тем не менее способы ее выражения зависят от системы видовременных форм, которые, как известно, имеют значительные расхождения в этих языках. Так, например, в русском языке модальность действительности, относящаяся к настоящему времени, икается формой настоящего времени, в английском языке она может быть выражена не только формой Present Indefinite, но также формой Present Perfect Continuous; ср.: It was a wonderful opportunity, and when he had finished his explanations, Isabel was once more all smiles. «You foolish boy, why have you been trying to make me miserable,» His face lit up at her words and his eyes flashed (W. Maugham. The Fall of Edward Barnard). Значительно большие различия наблюдаются в системе грамматических средств, существующих в обоих языках для выражения модальности недействительности.

В русском языке существует лишь одно наклонение — сослагательное, которое иногда называют условным или предположительным. Оно обозначает действие, которое мыслится говорящим как нереальное и лишь только как возможное или желательное.

Сослагательное наклонение образуется аналитическим путем — сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы, которая может находиться как перед, так и после формы глагола, непосредственно или же на расстоянии; ср.:

«Итак, пошли тихонько внука

С запиской этой к О... к тому...

К соседу... да велеть ему,

           Чтоб он не говорил ни слова,

            Чтоб он не называл меня...»

           (А.С. Пушкин. Евгений Онегин)

Сослагательное наклонение сочетает в себе ряд сем: сему «нере­альность»; сему «желание»; ср.: И что отныне ему следует только об одном мечтать: чтоб старую проржавевшую цепь (он ее уже однажды порвал) сняли и купили бы новую, крепкую (М.Е. Салты­ков-Щедрин. Верный Трезор); сему «условие»; ср.: ...а ежели бы направо шестерка, а налево король бубен, тогда совсем бы отыг­рался, поставил бы еще все на пе и выиграл бы тысяч пятнад­цать чистых, купил бы себе тогда иноходца у полкового команди­ра, еще пару лошадей, фаэтон купил бы (Л.Н. Толстой. Два гуса­ра), сему «гипотетичность»; сему «намерение»; сему «пожелание» и т.д.

Особенностью русского сослагательного наклонения является его вневременной характер, то есть оно может выражать действие как в настоящем, так и в прошлом и в будущем; ср.: Желал бы я знать, как ты с своею любовью к щуке подъедешь". — расхолаживал его ерш (М.Е. Салтыков-Щедрин. Карась-идеалист).

Ограниченный характер сослагательного наклонения имеет след­ствием способность русской формы неопределенного наклонения сочетаться с частицей бы для выражения модальности; ср.: Не заблу­диться бы нам! ~ сказал я ямщику. Но, не получив ответа, яснее предложил вопрос: — Что, доедем до станции, ямщик"? не заблу­димся1? (Л.Н, Толстой. Метель).

Сема «условие» может, помимо формы сослагательного наклоне­ния, еще быть выражена формой 2-го лица единственного числа повелительного наклонения; ср.: Да! — опять рассердился Иван Дмитрия. — Страдание презираете, а небось прищеми вам дверью палец, так заорете во все горло! (А.П. Чехов. Палата № б).

Такое использование формы повелительного наклонения в англий­ском языке совершенно невозможно.

В противоположность русскому языку, модальность недействи­тельности в английском языке выражается четырьмя так называемы­ми косвенными наклонениями: сослагательным 1, сослагательным II, предположительным и условным".

Сослагательное наклонение I, как и русское сослагательное накло­нение, имеет вневременной характер. Оно не выражает ни категории лица, ни категории числа. В качестве основной семы сослагательное I имеет сему ((гипотетичность», «неуверенность в реальности данного явления»; но в то же время оно не выражает никакой противополож­ности тому, что имеет место в реальной действительности; ср.: Mrs Erlynne... As for me, if suffering be an expiation, then at this moment I have expiated all my faults, whatever they have been; for to-night you have made a heart in one who had it not, made it and broken it (O. Wilde. Lady Windermere"s Fan).

Сослагательное наклонение II имеет в качестве основной семы «нереальность», в чем оно занимает полярное положение с форма­ми индикатива, в котором наличествует сема «реальность». В отли­чие от сослагательного 1, к основной семе «нереальность» прибавля­ется сема «настоящее», или «будущее», или же сема «прошедшее», вследствие чего в сослагательном II различаются формы настоящего времени (ср.: If I came, If I were) и формы прошедшего времени (ср.: If I had come. If I had been); ср.: And so it would have been strange and unaccountable, if it had been a stuffed trout, but it was not. That trout was plaster-of-Paris (J.K. Jerome. Three Men in a Boat).

Предположительное наклонение, как показывает само название, имеет в качестве основной сему «предположение». Его морфологи­ческая структура складывается из глагола should + Vinf. Таким обра­зом, это наклонение не имеет никаких грамматических категорий; ср.: Не was a South Sea merchant, and he had agencies in many of the islands of the Pacific. He had suggested that Edward should go to Tahiti for a year or two... (W.S. Maugham. The Fall of Edward Barnard).

Этому наклонению в русском языке соответствует форма сослага­тельного наклонения.

Категория модальности находит свое выражение также в формах повелительного наклонения. Это наклонение в обоих языках может выражать волю, просьбу, приказание говорящего или побуждение собеседника к действию. В связи с этим основной семой форм этого наклонения является сема «побудительность». Если же формы этого наклонения соединены с отрицанием не, то сема «побудительность» погашается и вместо нее возникает сема «запрещение».

Повелительное наклонение в обоих языках имеет категории лица и числа. 2-е лицо единственного и множественного числа в русском языке выражается синтетическими формами: читай — читайте, пиши — пишите; в английском языке, в отличие от русского, суще­ствует только одна форма для 2-го лица обоих чисел: read, write, take, go и т.д.

Форма 1-го лица множественного числа, обращенная как к одно­му, так и к нескольким собеседникам, может быть выражена двояким способом; если глагол совершенного вида, то это форма, выражен­ная синтетически (пойдем, поедем, возьмем, скажем)", если глагол несовершенного вида, то эта форма получает аналитическое выраже­ние (будем читать, будем писать, будем говорить).

Этим двум русским формам в английском языке соответствует только одна аналитическая форма — let us (let"s) read, let us (let"s) go, let us (let"s) take и т.д.

Форма 3-го лица обоих чисел выражается аналитически в обоих языках; ср.: пусть он придет — let him come; пусть они придут — let them come.

Наряду с основной семой «побудительность», представленной в значениях повелительного наклонения обоих языков и составляющей их сходство, в смысловой структуре русского повелительного накло­нения имеется ряд сем, отсутствующих в структуре английской фор­мы и составляющих их большое различие.

Так, в русской форме мы находим сему «условие»; ср.: работай он на заводе, он освоил бы несколько профессий, что может быть заменено равнозначным предложением если бы он, работая на заво­де, он освоил бы несколько профессий,

В предложении хоть убей, не помню выступает сема «предполо­жение».

Таким образом, изложенное выше показывает, что смысловая структура русского повелительного наклонения характеризуется боль­шей сложностью по сравнению с английской при тождестве основ­ной семы «побудительность».

Категория лица. В ряде языков — индоевропейских, тюр­кских, финно-угорских — существуют особые морфемы для обозна­чения лица, то есть субъекта речи, так называемые личные оконча­ния. Они используются для того, чтобы выразить отношение действия и его субъекта к говорящему лицу, Личные окончания глагола, таким образом, служат морфологическим средством выражения граммати­ческой категории лица.

Однако существуют языки, такие, как японский, китайский, индо­незийский и некоторые другие, у которых морфологические средства выражения лица отсутствуют; ср.; япон. ватакуси ва юкимас —я иду, аната ва юкимас — вы идете (юкимас — иду, идешь, идет и т.д.) и т.д.; индонез. saja menulis — я пишу, engkau menulis — ты пишешь, вы пишете (menulis — пишу, пишешь, пишет и т.д.) и т.д. В таком случае категория лица выражается только лексическим путем с по­мощью личных местоимений или же существительных, которые дол­жны обязательно быть употреблены в предложении, чтобы избежать двусмысленности.

Как свидетельствуют отдельные языки, личные окончания глаголов сложились из личных местоимений, которые некогда помещались в конце слов, обозначавших действия, процессы; ср.: татар, син килэ! син — ты приходишь, без килэбез — мы приходим; фин. mе sanomme — мы говорим, me sanotte — вы говорите и т.д. В дальней­шем развитии личные формы постепенно упростились и стали по своему звуковому виду отличаться от форм соответствующих личных местоимений; ср.: татар, мин барам — я иду, я еду; морфема перво­го лица -м представляет собой упрощенную форму личного место­имения 1-го лица единственного числа— мин —я.

Личные формы глагола содержат следующие семы: сему «субъект речи», выявляющуюся в морфеме 1-го лица, сему «адресат речи» — в морфеме 2-го лица, сему «неучастник речи» — в морфеме 3-го лица. Кроме этого, имеется некоторый дополнительный набор сем, включающихся в те или иные морфемы лица. Так, сема «безлич­ность» выявляется во всех трех личных формах глагола; ср.: тише едешь, дальше будешь (пословица); что имеем — не храним, потеряв­ши — плачем (пословица); по одежке встречают, по уму провожают (пословица); сема «повторность действия»; ср.: я перечитываю  письмо.

В русском языке категория лица выражается личными формами  глагола — особой формой для каждого лица в настоящем времени несовершенного вида, в настоящем-будущем времени изъявительного наклонения и в форме повелительного наклонения: -и (-и, мягкий согласный), -те.

Ед.ч.                                    Мн. ч.

1-е л. -ю (-у)                        1-е л. –ем (-ём, -им)

2-е л. -ешь (-ешь, -ишь)      2-е л. – ете (-ёте, -ите)

3-е л. -ет (-ёт, -ит)                 3-е л. –ют (-ут, -ат, -ят)

В прошедшем времени несовершенного и совершенного вида и в сослагательном наклонении категория лица личными формами не выражается.

В английском языке существуют два способа морфологического выражения категории лица: 1) с помощью морфемы -es(-s) в 3-м лице единственного числа утвердительной формы настоящего обще­го времени (he goes to school in the morning; she comes home late; John takes English lessons); 2) с помощью вспомогательных глаголов have (has) для разряда Perfect; am (is, are) для разряда Continuous; do (does) для вопросительной и отрицательной форм разряда Indefinite.

Сопоставляя способы выражения категории лица в обоих языках, мы видим, что типологической характеристикой выражения этой кате­гории в русском языке служат личные окончания глагола; в английс­ком же языке, в противоположность русскому, типологической харак­теристикой категории лица служит выражение ее с помощью вспо­могательных глаголов и отсутствие личных окончаний.

Эти расхождения в типологии средств выражения категории лица в обоих языках служат причиной того, что изучающие английский язык с большим трудом овладевают формой 3-го лица единственного числа настоящего общего времени; они, как правило, забывают про морфему 3-го лица -es (-s), единственную морфему лица во всей системе глагола, что и служит причиной их многочисленных ошибок как в устной, так и в письменной речи на английском языке, особен­но на первом этапе обучения. Эти ошибки не могут быть объяснены влиянием и интерференцией родного языка; они непосредственно отражают влияние типологии языка на процесс обучения и овладе­ния этим языком.


Информация о файле
Название файла Основные типологические различия морфологической системы двух языков от пользователя z3rg
Дата добавления 9.2.2013, 21:06
Дата обновления 9.2.2013, 21:06
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 1 мегабайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 7379
Скачиваний 91
Оценить файл