ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК В ЭПОХУ ВОЗРОЖДЕНИЯ

Описание:
Доступные действия
Введите защитный код для скачивания файла и нажмите "Скачать файл"
Защитный код
Введите защитный код

Нажмите на изображение для генерации защитного кода

Текст:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«Саратовская государственная юридическая академия»

Институт правоохранительной деятельности

Учебная дисциплина

«Латинский язык»

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК В ЭПОХУ ВОЗРОЖДЕНИЯ

Реферат

Саратов

2015

Содержание

Введение…………………………………………….….……..….……...3

1. Национальные языки…………………………...……….….……......4

2. Грани латинского языка в эпоху Возрождения….…….….……….6

     2.1. Гуманисты……………………………………...………..….…..6

     2.2. Собиратели классической латыни …………………...............7

3. Латынь в науке…………………………………………..…………....9

Заключение………………………………………………….…….…….12

Список используемой литературы………………………..….………..14

Введение

Латинский язык принадлежит к числу древнейших письменных языков индоевропейской системы. Свое название он получил от имени одного из италийских племен - Латинов, населявших область Лациум (Latium), центром которой был город Рим. Первые письменные свидетельства латинского языка относятся еще к VII веку до н.э. По мере роста политического влияния Рима и постепенного завоевания других областей Италии расширяется и область употребления латинского языка, становящегося общим для всего италийского населения, а с III века до н.э. латинский язык проникает и в завоеванные к этому времени Римом средиземноморские страны. К I веку до н.э. латинский язык в основном завершает процесс своего формирования, достигая высшей ступени своего развития. К этому времени относится творчество великих римских писателей: Цицерона, Цезаря, Лукреция, Катулла, Вергилия, Горация, Овидия, давших мировой культуре замечательные образцы поэзии и литературной прозы. Этот период в развитии латинского языка называется классическим. Рим уже становится мировой державой, покорив себе на юге все страны Средиземноморья и значительную часть Европы на севере. Латинский язык делается языком международным, вытесняя местные наречия. В дальнейшем, в течение почти пяти веков латинский язык является общим для многих народов огромной Римской империи.

1.     Национальныеязыки

После падения Западной империи и нашествия варваров Рим утратил свою ведущую политическую роль. С IV по XIII век каждая область бывшей Римской империи жила своей обособленной жизнью. Все более увеличивались языковые расхождения между бывшими романскими провинциями.

В Средние века (IV – IX) на латинском языке вели преподавание в школах. Законодательные, судебные и дипломатические акты писались в основном на латинском языке. На нем читали проповеди священники. Ученые той эпохи выпускали труды, написанные преимущественно на латинском, греческом и арабском языках. На латинский язык переводились произведения древнегреческих и арабских ученых. Латынь вообще была единственным изучаемым языком эпохи средневековья. Эпоха Возрождения применительно к языку выдвинула три основные проблемы:

·        создание и развитие национальных языков

·        изучение и освоение различных языков в международном масштабе

·        пересмотр античного и средневекового лингвистического наследия.

Итак, в XIII – XIV веках начинается процесс создания национальных языков. Эпоха великих географических открытий знакомит европейцев с неизвестными народами, языками, появляются описания новых языков.

Основным источником романских языков послужила не литературная (классическая) латынь, а живая разговорная речь — народная, или вульгарная, латынь. Однако литературный латинский язык продолжал свое существование в качестве «книжного» языка.

Самый яркий пример – немецкий язык. Представление о грамматическом строе немецкого языка складывалось постепенно; и способствовало его выработке практика преподавания латыни. Поскольку на ранних этапах обучения латинской грамматике ученики плохо знали латынь, приходилось прибегать к помощи родного языка, хотя по официальным требованиям занятия в церковных и монастырских школах нужно было целиком проводить на латыни.

Важное значение для истории немецких грамматических учений имеет руководство по переводу, содержащее сведения по немецкой грамматике.

В конце 15 в. c появлением книгопечатания вышло в свет много латинско-немецких словарей, которые имели широкое распространение и часто переиздавались. Примерно в то же время появляются немецко-латинские фразеологические словари - своего рода разговорники.

2. Грани латинского языка в эпоху Возрождения

2.1. Гуманисты

Средневековая латынь достаточно далеко ушла от классических образцов, и в XIV в. в Италии началось движение за возвращение к образцовой латыни Цицерона, в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты презрительно именовали «кухонной латынью» Латинский язык остается в этот период важнейшим средством международного культурного и научного общения.

Италийское Возрождение оказало значительно большее влияние на пластические искусства и внешние формы, чем на языковую традицию. Стремление итальянских гуманистов возродить классическую латынь дохристианской эпохи оставило весьма немногочисленные следы в церковном латинском языке, в частности в куриальном стиле. В сакральной поэзии предпринимались попытки заменить раннехристианскую традицию на классические античные формы. Гуманист Пьетро Бембо призывал Папу Льва X возродить «блистательный стиль лучших времен». Однако Папа предпочел сохранить литургическое наследие первых веков христианства. Попытки «исправить» латинский язык римской проповеди вызвали критику Эразма Роттердамского, который в трактате «Цицерониан» выступил в защиту раннехристианской и литургической языковой традиции Церкви. Лишь в одном случае ренессансные нововведения одержали верх над наследием первых веков христианства: сторонники классического направления переделали по античным образцам некоторые гимны бревиария. Хотя эта реконструкция, не соответствовавшая ритмической структуре и языковым формам раннехристианской традиции, подверглась критике (оппоненты сетовали: «Accessit latinitas et recessit pietas» — «Улучшается латынь, уменьшается благочестие»), новая редакция бревиария была утверждена буллой Папы Урбана VIII.

Во время Реформации секуляризация культурной жизни и т. п. явления все более ограничивают употребление латыни, выдвигая на первый план новые языки. В дипломатии латынь вытесняется французским языком: Вестфальский мирный договор 1648 г. был первым документом такого рода, написанным не на латыни.

2.2. Собиратели классической латыни

Первой задачей, которая встала перед Возрождением, была задача поиска, систематизации и издания сочинений греческих и латинских авторов. Многие деятели культуры этой эпохи посвятили всю свою жизнь этой благородной задаче (Марсилио Фичино, Лоренцо Медичи, Поджо Брачоллини, Леонардо Бруми, Анжело Полициано). С конца XV века задача издания неизмеримо облегчилась благодаря изобретению книгопечатания Гуттенбергом.

В числе первых собирателей древних манускриптов был знаменитый поэт Франческо Петрарка, писавший, однако, на итальянском языке, как и Данте. Особой любовью Петрарки пользовался Цицерон. Во всех своих поездках он искал древние книги, расспрашивал друзей и знакомых, неутомимо посещал монастырские книгохранилища. Петрарка составил полный список известных произведений Цицерона и нашел немалое их количество.

Известнейшим собирателем был также автор "Декамерона" Джованни Бокаччо, который обнаружил неизвестные дотоле рукописи сочинений Тацита. В результате этих поистине титанических усилий были найдены и впоследствии изданы сочинения Плавта, Лукреция, Цицерона, Квинтилиана, Тацита и других выдающихся представителей латинской словесности. Основной массив известной нам латинской литературы был введен в обиход именно деятелями эпохи Возрождения. Более тщательное знакомство с выдающимися образцами латинской поэзии и прозы способствовало обогащению латыни эпохи Возрождения. Кроме того, эпоха Возрождения — это время не только собирания и издания латинской классики, но и время интенсивного её изучения. Тщательно выполненные издания снабжались исчерпывающими комментариями самого разнообразного характера. 

Все это способствовало поддержанию и даже превознесению статуса латинского языка. Несмотря на то, что многие литературные произведения писались уже на национальных языках (итальянском, французском, немецком), латынь эпохи Возрождения оставалась международным языком деятелей науки и культуры, причем языком, ориентированным на классические нормы "золотой латыни".

3. Латынь в науке

В XVI веке во всех странах Европы на латинском языке выходило больше книг, чем на национальных языках. В эту же эпоху латинский язык начал завоевывать положение международного языка науки. Ученые-гуманисты эпохи Возрождения вели активную борьбу за классическую латынь, за очищение ее от вульгаризмов, устраняли арабские слова из греко-латинской терминологии. В эпоху Возрождения были заложены основы международной медицинской терминологии. Большая работа проводилась по унификации и систематизации терминологии медицины, фармации, химии и других наук, выпускались словари по отдельным разделам наук. Эпоха Возрождения оставила нам огромное количество научных трудов на латинском языке.

Успешно развивалась медицинская и биологическая терминология на греко-латинской основе в XVIII веке. На латинском языке продолжали писать многие ученые. Так, крупнейший шведский ботаник Карл Линней, строго классифицировавший известный ему растительный мир, создал именно на латинском языке свои всемирно известные сочинения. Большинство присвоенных Линнеем латинских названий растений являются узаконенными международными обозначениями и теперь.

В России первые шаги науки были связаны с переводами научных трудов, написанных на латинском языке. С латинского и греческого языков сделаны и самые ранние по времени переводы: термины латинских и греческих книг, прежде всего, попали в поле зрения русских переводчиков.

латинский язык, оказавшие такое огромное влияние на культурное и научное развитие человечества, остаются основными международными источниками для образования новой естественнонаучной и медицинской терминологии в современных языках.

Особенно интенсивно развивается лекарственная номенклатура. Названия лекарств, как правило, образуют из греческих или латинских словообразующих элементов. В этом отношении «мертвые» языки предоставляют большие возможности, так как они не используются как разговорные, поэтому значения отдельных слов уже не меняются и за ними закрепляется вполне определенный смысл. Во многих случаях тем или иным латинским элементам придается новое значение, которого они не имели в древнем языке. Знание латинских словообразующих элементов, получивших международное, значение

·        во-первых, позволяет конструировать большинство названий лекарств по определенным принципам,

·        во-вторых, помогает понимать или то из чего оно получено лекарства, или его химический состав, или при каких заболеваниях оно применяется. Например, корень myс(еt) — гриб в ряде названий указывает, что лекарство относится к определен­ной группе лекарственных средств, так называемых антибиотиков, являющихся продуктами жизнедеятельности микроорганизмов (биомицин, левомицетин, стрептомицин и т. д.)., корень агs — (от arsenicum— мышьяк) указывает на содержание мышьяка в составе препарата (новарсенол, сальварсан, осарсол и др.).

Рецепты в большинстве стран мира пишутся на латинском языке по правилам латинской грамматики и синтаксиса. Поэтому рецепт, выписанный, например, немецким врачом, может быть понят в любой стране мира, и, наоборот, по рецепту, выписанному российским или белорусским врачом, может быть приготовлено лекарство в Корее.

Таким образом, латинизированные терминологические системы и  в настоящее время продолжают развиваться в качестве вспомогательных международных знаковых систем в медицине, фармации, ботанике.

В гуманитарных и естественных науках латынь продолжала жить своей особой жизнью, оставаясь универсальным международным "языком учености". В эпоху Возрождения и в Новое время многие тексты греческих авторов были переведены на латынь. По-латыни написаны многие произведения таких выдающихся философов Нового времени, как, например, Декарт и Лейбниц. Превосходным знатоком латыни и римской литературы был известный философ и писатель Монтень. В сочинениях Канта и даже более поздних мыслителей мы встречаем массу латинских терминов, которые призваны придать выражаемой мысли дополнительную строгость. В личной переписке также часто использовали именно латинский язык.

Латынь оставалась рабочим языком в области точных и естественных наук. Знаменитый ученый Исаак Ньютон часто прибегал к латинскому языку, считая его наиболее адекватным средством для выражения точных суждений. Вообще, знание латыни и умение четко выражать свои мысли при помощи латинской терминологии было свойственно всем крупным ученым этой эпохи. На латыни написаны многие труды Ломоносова. Научная терминология Нового времени построена на основе латинского языка.

Заключение

Сейчас латынь – официальный язык католической церкви и государства Ватикан. До 1965 года службу во всех католических церквях вели исключительно на латинском языке. И, невзирая на то, что язык все больше и больше вытесняется национальными языками, он и сейчас сохраняет свою значимость в научной терминологии во многих областях знаний, особенно в биологии, юриспруденции и медицине.

Изучая латынь, нельзя забывать, что именно она является прародителем многих европейских языков и своеобразным ключом ко всей европейской культуре.

Россия приобщилась к наследию римской цивилизации книжным путем (еще в ХV в. на Руси получают распространение переводы латинских сочинений, а к XVII в. они насчитывают многие десятки самых разнообразных сочинений), а так же через общение с народами Европы, в первую очередь Польши. В XVII в. в Москве открывается Славянско-греко-латинская Академия, ставшая вместе с ее преемником, Московским университетом, важным центром изучения латинского языка и античной культуры в России. До начала ХIХ в. латинский язык играл важную роль в академической области. Вся документация Университета велась на латинском языке, на нем читались и некоторые лекции.

Латинский язык до настоящего времени продолжает служить основой для формирования интернациональной научной, культурной, общественно-политической лексики. В языки народов мира вошло очень большое число латинских слов в их исконной форме (культура, структура, оратор, демонстрация, конституция, консенсус и т.д.) или через посредство других языков (артист, режиссер, мастер и т.д.). Вся международная научная терминология строится на основе латинского и греческого языков. Остается латинский язык и международным языком медицины, биологии, юриспруденции. Исключительная роль латинского в формировании европейской и мировой культуры делает его одним из фундаментальных элементов гуманитарного образования. 

Список используемой литературы

1. Тронский И. М., Очерки из истории латинского языка./Тронский И.М - М.: Молодая гвардия

2. Историческая грамматика латинского языка./ Под ред. А.К. Владимирова. – М.: Наука, 1960.

3. Чернявский М.Н Латинский язык и основы терминологии./ Чернявский М.Н учебник - М.: Медицина, 2000.
4. Католическая Энциклопедия. М., 2005. Т 2.
5.  www.linqualatina.ru

6. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.


Информация о файле
Название файла ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК В ЭПОХУ ВОЗРОЖДЕНИЯ от пользователя z3rg
Дата добавления 17.2.2016, 1:54
Дата обновления 17.2.2016, 1:54
Тип файла Тип файла (zip - application/zip)
Скриншот Не доступно
Статистика
Размер файла 1 мегабайт (Примерное время скачивания)
Просмотров 9179
Скачиваний 178
Оценить файл